< Matthieu 22 >

1 Jésus prit la parole et leur parla de nouveau en paraboles, et dit:
Jisua'n mipui ngei a rokôka, chongmintêk a mang nôka.
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
“Invân Rêngram chu rêngpa inkhatin a nâipasal ranga inneina ruolhoi tho leh mintêk ani.
3 Il envoya ses serviteurs appeler les invités aux noces, mais ils ne voulurent pas venir.
Bukhalâi ot rangin a mîsiel ngei koi rangin a tîrlâmngei a tîra, hannirese hong nuom mak ngeia.
4 Il envoya de nouveau d'autres serviteurs, en disant: « Dites à ceux qui sont invités: « Voici, j'ai préparé mon repas. Mon bétail et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt. Venez au festin de noces ».
Masikin tîrlâm dangngei a tîr nôka, a mi sielngei kôm hi anghin ti rangin chong a be ngeia: ‘Atûn hin bukhalâi ot rangin ki sinsiem suozoi; ke sechalngei le ke serâttuoi vai minthâi ngei ka thata, neinunngei murdi sinsiem suo ani zoi. Inneina bukhalâi ot rangin hong ta roi!’ ti rangin.
5 Mais ils s'en moquèrent et s'en allèrent chacun de leur côté, l'un dans sa ferme, l'autre dans sa marchandise;
Aniatachu siela omngei han itên lei be mak ngeia, male an sadâi chita an sina: inkhat a loia a sea, inkhat chu a dôra a sea.
6 et les autres s'emparèrent de ses serviteurs, les traitèrent de façon indigne et les tuèrent.
Midang ngeiin tîrlâmngei hah an sûrrapa an jêm ngeia, an that ngei zoi.
7 Lorsque le roi entendit cela, il se mit en colère, envoya ses armées, fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
Rêngpa hah a taksi sabaka; masikin a râlmingei a tîra, ha mithatpungei hah a min thatngeia, male an khopuilien khom a min hâl pe ngei zoia.
8 « Alors il dit à ses serviteurs: 'Les noces sont prêtes, mais ceux qui ont été invités n'en étaient pas dignes.
Hanchu a tîrlâmngei a koia, an kôm, Inneina bukhalâi chu minsûk suo ani zoia, aniatachu ki mi sielngei hah a nêk ruo nimak ngei.
9 Allez donc aux carrefours des routes, et invitez à ces noces tous ceux que vous trouverez.
Atûn chu lamliena se ungla, mi nin mu murdi bukhalâi ot rangin hong koi roi, a tipe ngeia.
10 Ces serviteurs allèrent sur les routes et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, bons et mauvais. Les noces furent remplies d'invités.
Masikin tîrlâmngei hah lamlienngeia an sea, mi an mu murdi, misa le misie; an hong koibûma, inneina in hah mipuiin an sip zoia.
11 Mais lorsque le roi entra pour voir les invités, il vit là un homme qui n'avait pas de vêtements de noces,
“Rêngpa hah khuolmingei en rangin ava lûta, inneina puon insil loi mi inkhat ava mua.
12 et il lui dit: « Mon ami, comment es-tu entré ici sans vêtements de noces? » Il resta muet.
Rêngpa han a kôm, ‘Mala, inneina puon insil loiin khoangin mo asûnga no hong lût?’ tiin a rekela. Hannirese ha mi han ite ti maka.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: « Liez-lui les pieds et les mains, emmenez-le et jetez-le dans les ténèbres du dehors. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents ».
Male rêngpa han a tîrlâmngei kôm, ‘A kut le ke khit ungla, pêntieng ajîngna vôrpai roi. Mahan chap a ta a hâ riel a tih,’” a tia.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. »
Hanchu Jisua'n, “Mi siela om chu tamtak an nia, aniatachu, thanga om chu atômte kêng an ni,” tiin chongkhârnân a tia.
15 Alors les pharisiens allèrent se concerter pour savoir comment ils pourraient le piéger dans son discours.
Phariseengei hah an jôkpaia male Jisua chongrekelin min ôk rang chang an mintuo zoi.
16 Ils lui envoyèrent leurs disciples, ainsi que les Hérodiens, en disant: « Maître, nous savons que tu es honnête et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, quels que soient ceux que tu enseignes, car tu n'as de parti pris pour personne.
Hanchu an ruoisi senkhatngei le Herod pâla mi senkhatngei a kôm an tîra, ha mingei han, “Minchupu, chongtak ni misîr ngâi ti kin riet. Tute lunghâng tho uol ngâi mak chea, tute mindona chungroia khom kângdoina dôn loiin miriemngei ta rangin Pathien lungdo chongtak hah ni minchu ngâia.
17 Dis-nous donc ce que tu penses. Est-il licite de payer l'impôt à César, ou non? »
Hanchu, ni ril ta, imo ni mindon? Roman Rêng Ceasar kôma chôiruol pêk hih ei Balamin ânkal mo, ânkal loi mo?” an tia.
18 Mais Jésus, ayant perçu leur méchanceté, dit: « Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Nikhomrese, Jisua'n asaloi an mintuo hah a riet chiena, an kôm, “Nangni Asarotholngei! ithomo ni min ôk rang nin pût hi?
19 Montrez-moi l'argent des impôts. » Ils lui ont apporté un denier.
Chôiruol chôi ranga sumthîr hah ni min en ta u!” a tia. Sumthîr hah a kôm an hong chôia,
20 Il leur demanda: « A qui appartient cette image et cette inscription? »
male a rekel ngeia, “Tu mâi rimil le tu riming ngei mo an ni hi?” a tia.
21 Ils lui ont dit: « A César. » Puis il leur dit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
Anni han “Ceasar” tiin an thuona. Masikin Jisua'n an kôm, “Asa, hanchu, Ceasar ta chu Ceasar kôm pêk ungla, Pathien ta chu Pathien kôm pêk roi,” a tipe ngeia.
22 Quand ils l'entendirent, ils furent dans l'étonnement, le quittèrent et s'en allèrent.
Mahi an rietin chu an kamâm tataka; ama an mâka an rotpat zoi ani.
23 Ce jour-là, des sadducéens (ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection) vinrent le trouver. Ils l'interrogèrent,
Mani sûn nanâk han, Sadducee senkhatngei Jisua kôm an honga mingei hih thina renga inthoi nôk no ni ngei an tia.
24 en disant: Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une descendance à son frère.
Anni han, “Minchupu, ‘Moses'n mi nâi neiloiin a lômnu thisan senla, a nâipa'n ha meithâi hah luo nôk ngêtin a upa ta rangin nâi a nei pe rang ani,’ a tia.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et, n'ayant pas de descendance, il laissa sa femme à son frère.
Atûn hin, kin lâia lâibungrêng sari an oma; ulientakin in a neia, nâi neiloiin a thia, masikin a lômnu hah a nâipa kôm a mâka.
26 De même, le second, et le troisième, jusqu'au septième.
A nâipa iniknapu chunga khom ma anghan a hong om nôka, a inthumnapu chunga khom, azoinataka sarinapu dênin an luo paka.
27 Après eux tous, la femme est morte.
Anûktaka chu nupangnu khom a thi zoia.
28 A la résurrection donc, de qui sera-t-elle la femme des sept? Car ils l'ont tous eue. »
Atûn, mithi ngei inthoi nôk tika han tu lômnu tak mo ani rang ani zoi? An rêngin laka an luo paka,” an tia.
29 Mais Jésus leur répondit: « Vous êtes dans l'erreur, vous ne connaissez pas les Écritures, ni la puissance de Dieu.
Jisua'n an kôm, “Idôra dikloi ngei mo nin ni zoi! Pathien Lekhabu nônchu Pathien sinthotheina nin riet loi sika kêng ani.
30 Car, dans la résurrection, ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage, mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
Mithi ngei aringin an inthoinôk tika chu invâna vântîrtonngei angin om an ti zoi, innei khâi noni ngei.
31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en disant:
Atûn ithingei aringa an inthoinôkna roi: Pathien'n nangni a misîr pe hah nin la pore tet ngâiloi mini?” a tia
32 « Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob »? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
Pathien'n, “Keima Abraham Pathien, Isaac Pathien, Jacob Pathien ki ni,” a tia. “Ama chu iringngei Pathien kêng ani, ithingei Pathien nimak,” tiin a thuona.
33 Lorsque la foule l'entendit, elle fut étonnée de son enseignement.
Mipui ngei han mahi an rietin chu, a minchûna hah an kamâm tatak zoi ani.
34 Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent.
Jisua'n Sadduceengei hah a makhal mindokngei tih Phariseengeiin an rietin chu a pâlin an honga,
35 L'un d'eux, juriste, lui posa une question pour l'éprouver.
an lâia Balam minchupu inkhatin chongrekelin min ôk rang a bôka.
36 « Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? »
“Minchupu, Balama hin kho chongpêk tak himo a roiinpuitak?” tiin a rekela.
37 Jésus lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée ».
Jisua'n a kôm, “‘Pumapa na Pathien chu nu mulungrîl murdi'n, na ratha murdi'n, nu mulungbôk murdi'n lungkham mu roh iti hi,’ ani tiin a thuona.
38 Tel est le premier et le plus grand des commandements.
Mahih chongpêk roiinpuitak le a kâmomtak ani.
39 Un second commandement semblable est celui-ci: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
Chongpêk inikna kâmom nôk ân angpui chu: ‘Nangma nên lungkham anghan nu bungmingei lungkham mu roh’ iti hih ani.
40 Toute la loi et les prophètes dépendent de ces deux commandements. »
Moses Balam pumpui le dêipungei minchûna ngei murdi khom hi chongpêk inik chunga hin ânngam let ani,” a tia.
41 Comme les pharisiens étaient réunis, Jésus leur posa une question,
Pharisee senkhatngei munkhatin an intûp laiin, Jisua'n an kôm,
42 en disant: « Que pensez-vous du Christ? De qui est-il le fils? » Ils lui ont dit: « De David. »
“Messiah chungroi hih imo nin mindon? Tu richisuonpâr mo ani?” tiin a rekel ngeia. “Ama chu David jâisuona mi ani,” tiin an thuona.
43 Il leur dit: « Comment donc David, dans l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant,
Jisua'n an kôm, “Nônte, ithomo Ratha han David hah ‘Pumapa’ tiin a min koi? David'n,
44 « Le Seigneur a dit à mon Seigneur, s'asseoir à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un marchepied pour tes pieds »?
‘Pumapa han ka Pumapa kôm a tia: Ka chang tieng insung tit roh Na râlngei ne kepha nuoia ka dar suo mâka chu,’ a ti ani.
45 « Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? »
David'n, ‘Pumapa’ tiin a koiin te, i angin mo Messiah hah David richisuonpâr ani thei rang?” a tia.
46 Personne ne put lui répondre un mot, et personne n'osa plus lui poser de questions à partir de ce jour-là.
Tutên Jisua hah thuon thei mak ngeia, male mani sûn renga chu tutên ite chongrekel rang ngam khâi mak ngei.

< Matthieu 22 >