< Matthieu 22 >
1 Jésus prit la parole et leur parla de nouveau en paraboles, et dit:
AND Jesus continuing his discourse, spake again to them in parables, saying,
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son:
3 Il envoya ses serviteurs appeler les invités aux noces, mais ils ne voulurent pas venir.
and sent his servants to call those who were invited to the entertainment: and they would not come.
4 Il envoya de nouveau d'autres serviteurs, en disant: « Dites à ceux qui sont invités: « Voici, j'ai préparé mon repas. Mon bétail et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt. Venez au festin de noces ».
Again he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and the fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage-feast.
5 Mais ils s'en moquèrent et s'en allèrent chacun de leur côté, l'un dans sa ferme, l'autre dans sa marchandise;
But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick:
6 et les autres s'emparèrent de ses serviteurs, les traitèrent de façon indigne et les tuèrent.
And the rest seizing his servants, insulted and slew them.
7 Lorsque le roi entendit cela, il se mit en colère, envoya ses armées, fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city.
8 « Alors il dit à ses serviteurs: 'Les noces sont prêtes, mais ceux qui ont été invités n'en étaient pas dignes.
Then he said to his servants, The wedding entertainment indeed is ready, but those who were invited were not worthy:
9 Allez donc aux carrefours des routes, et invitez à ces noces tous ceux que vous trouverez.
go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet.
10 Ces serviteurs allèrent sur les routes et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, bons et mauvais. Les noces furent remplies d'invités.
So these servants going out into the roads, collected all, as many as they found, both bad and good; and the wedding feast was fully furnished with guests.
11 Mais lorsque le roi entra pour voir les invités, il vit là un homme qui n'avait pas de vêtements de noces,
Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment:
12 et il lui dit: « Mon ami, comment es-tu entré ici sans vêtements de noces? » Il resta muet.
and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: « Liez-lui les pieds et les mains, emmenez-le et jetez-le dans les ténèbres du dehors. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents ».
Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, and take him away, and cast him into the darkness, which is without; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. »
For many are called, but few elect.
15 Alors les pharisiens allèrent se concerter pour savoir comment ils pourraient le piéger dans son discours.
Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse.
16 Ils lui envoyèrent leurs disciples, ainsi que les Hérodiens, en disant: « Maître, nous savons que tu es honnête et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, quels que soient ceux que tu enseignes, car tu n'as de parti pris pour personne.
And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God with veracity; and carest for no man, for thou regardest not the person of men:
17 Dis-nous donc ce que tu penses. Est-il licite de payer l'impôt à César, ou non? »
tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not?
18 Mais Jésus, ayant perçu leur méchanceté, dit: « Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Montrez-moi l'argent des impôts. » Ils lui ont apporté un denier.
Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius.
20 Il leur demanda: « A qui appartient cette image et cette inscription? »
And he saith unto them, Whose figure is this and inscription?
21 Ils lui ont dit: « A César. » Puis il leur dit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
They say unto him, Caesar’s. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar’s; and to God, the things which are God’s.
22 Quand ils l'entendirent, ils furent dans l'étonnement, le quittèrent et s'en allèrent.
And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away.
23 Ce jour-là, des sadducéens (ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection) vinrent le trouver. Ils l'interrogèrent,
On the same day the Sadducees came to him, who say, that there is no resurrection, and they put a question to him,
24 en disant: Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une descendance à son frère.
saying, Master, Moses said, “If a man die having no children, his brother in right of affinity shall marry his wife, and raise up seed for his brother.”
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et, n'ayant pas de descendance, il laissa sa femme à son frère.
Now there were with us seven brothers; and the first marrying, died, and had no offspring, and left his wife to his brother;
26 De même, le second, et le troisième, jusqu'au septième.
likewise the second also; then the third; so on to the seven.
27 Après eux tous, la femme est morte.
Last of all the woman died also.
28 A la résurrection donc, de qui sera-t-elle la femme des sept? Car ils l'ont tous eue. »
In the resurrection therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Mais Jésus leur répondit: « Vous êtes dans l'erreur, vous ne connaissez pas les Écritures, ni la puissance de Dieu.
Jesus then answering, said unto them, Ye are in an error, from not knowing the Scriptures, and the power of God.
30 Car, dans la résurrection, ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage, mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
For at the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en disant:
But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying,
32 « Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob »? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
“I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?” God is not the God of the dead, but of the living.
33 Lorsque la foule l'entendit, elle fut étonnée de son enseignement.
And when the multitude heard it, they were amazingly struck with his doctrine.
34 Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent.
But the Pharisees hearing that he had stopped the Sadducees’ mouths, they assembled together:
35 L'un d'eux, juriste, lui posa une question pour l'éprouver.
and one of them, a teacher of the law, put a question to him, to make trial of him, and said,
36 « Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? »
Master, which is the great commandment in the law?
37 Jésus lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée ».
Then Jesus said to him, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
38 Tel est le premier et le plus grand des commandements.
This is the first and great commandment.
39 Un second commandement semblable est celui-ci: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
And the second is like to it, “Thou shalt love thy neighbour as thyself.”
40 Toute la loi et les prophètes dépendent de ces deux commandements. »
On these two commandments, the whole law and the prophets depend.
41 Comme les pharisiens étaient réunis, Jésus leur posa une question,
The Pharisees being then assembled, Jesus put a question to them,
42 en disant: « Que pensez-vous du Christ? De qui est-il le fils? » Ils lui ont dit: « De David. »
saying, What think ye of the Messiah, whose son is he? They say unto him, David’s.
43 Il leur dit: « Comment donc David, dans l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant,
He saith unto them, How then doth David by the Spirit call him Lord? saying,
44 « Le Seigneur a dit à mon Seigneur, s'asseoir à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un marchepied pour tes pieds »?
“The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet.”
45 « Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? »
If then David calleth him Lord, how is he his son?
46 Personne ne put lui répondre un mot, et personne n'osa plus lui poser de questions à partir de ce jour-là.
And no man could answer him a word, neither durst any man, from that day, interrogate him any more.