< Matthieu 20 >

1 « Car le Royaume des Cieux est semblable à un homme, maître de maison, qui sortit de bon matin pour embaucher des ouvriers pour sa vigne.
כי דומה מלכות השמים לאדם בעל בית אשר השכים לצאת בבקר לשכר פעלים לכרמו׃
2 Après avoir convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
והתנה עם הפעלים שכר דינר ליום וישלחם אל כרמו׃
3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient oisifs sur la place publique.
ויצא בשעה השלישית וירא אחרים עמדים בטלים בשוק׃
4 Il leur dit: « Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui vous conviendra. Et ils s'en allèrent.
ויאמר להם לכו גם אתם אל כרמי וכישר אתן לכם וילכו׃
5 Il sortit de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, et fit de même.
ויצא גם בשעה הששית גם בתשיעית ויעש כדבר הזה׃
6 Vers la onzième heure, il sortit et trouva d'autres personnes oisives. Il leur dit: « Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans rien faire?
ויצא בשעת עשתי עשרה וימצא אחרים עמדים ויאמר אליהם למה אתם עמדים פה בטלים כל היום׃
7 Ils lui répondirent: « Parce que personne ne nous a embauchés ». Il leur dit: « Vous aussi, allez à la vigne, et vous recevrez ce qui est juste. »
ויאמרו לו כי לא שכר אותנו איש ויאמר אליהם לכו גם אתם אל הכרם וכישר יתן לכם׃
8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son gérant: « Appelez les ouvriers et donnez-leur leur salaire, du dernier au premier.
ויהי בערב ויאמר בעל הכרם אל פקידו קרא את הפעלים ושלם להם את שכרם החל באחרונים וכלה בראשונים׃
9 Lorsque ceux qui avaient été embauchés vers la onzième heure arrivèrent, ils reçurent chacun un denier.
ויבאו הנשכרים בשעת אחת עשרה ויקחו איש איש דינר אחד׃
10 Lorsque les premiers arrivèrent, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage, et ils reçurent aussi chacun un denier.
ובבא הראשונים דמו בנפשם כי יקחו יותר ויקחו גם הם איש איש דינר אחד׃
11 Lorsqu'ils l'eurent reçu, ils murmurèrent contre le maître de maison,
ויהי בקחתם וילונו על בעל הבית לאמר׃
12 en disant: « Ces derniers n'ont dépensé qu'une heure, et tu les rends égaux à nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur torride.
אלה האחרונים לא עשו כי אם שעה אחת ואתה השויתם אלינו אשר סבלנו את כבד היום ואת חמו׃
13 « Mais il répondit à l'un d'eux: « Mon ami, je ne te fais pas de mal. Ne vous êtes-vous pas mis d'accord avec moi pour un denier?
ויען ויאמר אל אחד מהם רעי לא עשקתיך הלא שכר דינר התנית עמי׃
14 Prends ce qui t'appartient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à vous.
קח את שלך ולך ואני רצוני לתת גם לזה האחרון כמו לך׃
15 Ne m'est-il pas loisible de faire ce que je veux de ce qui m'appartient? Ou bien ton œil est-il mauvais, parce que je suis bon?'
הלא אוכל לעשות בשלי כרצוני האם תרע עינך על אשר טוב אנכי׃
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers. Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. »
ככה יהיו האחרונים ראשונים והראשונים יהיו אחרונים כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
17 Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et en chemin il leur dit:
ויהי כעלות ישוע ירושלים ויקח אליו את שנים העשר לבדם ויאמר להם בדרך׃
18 « Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, qui le condamneront à mort,
הננו עלים ירושלימה ובן האדם ימסר לראשי הכהנים ולסופרים והרשיעהו למות׃
19 et le livreront aux païens pour qu'ils se moquent de lui, le flagellent et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera. »
ומסרו אותו לגוים להתל בו ולהכות אותו בשוטים ולצלב אותו וביום השלישי קום יקום׃
20 Alors la mère des fils de Zébédée vint vers lui avec ses fils, s'agenouillant et lui demandant une chose.
אז נגשה אליו אם בני זבדי עם בניה ותשתחו לו לבקש ממנו דבר׃
21 Il lui dit: « Que veux-tu? » Elle lui dit: « Ordonne que ceux-ci, mes deux fils, soient assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton Royaume. »
ויאמר אליה מה בקשתך ותאמר אליו אמר נא כי ישבו שני בני אלה אחד לימינך ואחד לשמאלך במלכותך׃
22 Mais Jésus répondit: « Tu ne sais pas ce que tu demandes. Es-tu capable de boire la coupe que je vais boire, et d'être baptisé du baptême dont je suis baptisé? » Ils lui ont dit: « Nous le pouvons. »
ויען ישוע ויאמר לא ידעתם את אשר שאלתם היכל תוכלו שתות את הכוס אשר אני עתיד לשתותו והטבל בטבילה אשר אני נבטל בה ויאמרו אליו נוכל׃
23 Il leur dit: « Vous boirez en effet ma coupe, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé; mais pour être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner, mais c'est à celui pour qui cela a été préparé par mon Père. »
ויאמר אליהם הן את כוסי תשתו ובטבילה אשר אני נטבל בה תטבלו אך שבת לימימי ולשמאלי אין בידי לתתה בלתי לאשר הוכן להם מאת אבי׃
24 Quand les dix l'entendirent, ils furent indignés contre les deux frères.
ויהי כאשר שמעו זאת העשרה ויכעסו אל שני האחים׃
25 Mais Jésus les appela et dit: « Vous savez que les chefs des nations les dominent, et que leurs grands exercent sur elles leur autorité.
וישוע קרא להם ויאמר אתם ידעתם כי שרי הגוים רדים בהם והגדולים שלטים עליהם׃
26 Il n'en sera pas ainsi au milieu de vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur.
ואתם אל יהי כן ביניכם כי אם החפז להיות גדול בכם יהי לכם למשרת׃
27 Celui qui veut être le premier parmi vous sera votre esclave,
והחפץ להיות בכם לראש יהי לכם עבד׃
28 comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude. »
כאשר בן האדם לא בא למען ישרתוהו כי אם לשרת ולתת את נפשו כפר תחת רבים׃
29 Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivait.
ויהי כצאתם מיריחו וילך אחריו המון עם רב׃
30 Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que Jésus passait par là, s'écrièrent: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! »
והנה שני עורים ישבים על יד הדרך וישמעו כי ישוע עבר ויצעקו לאמר חננו נא אדנינו בן דוד׃
31 La foule les réprimanda, leur disant de se taire, mais ils crièrent encore plus fort: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! ».
ויגער בם העם להשתיקם והם הרבו לצעק ויאמרו אדנינו חננו נא בן דוד׃
32 Jésus, s'étant arrêté, les appela et leur demanda: « Que voulez-vous que je fasse pour vous? »
ויעמד ישוע ויקרא להם ויאמר מה תחפצו ואעשה לכם׃
33 Ils lui dirent: « Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. »
ויאמרו אליו אדנינו עשה שתפקחנה עינינו׃
34 Jésus, ému de compassion, leur toucha les yeux; à l'instant même, leurs yeux recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
ורחמי ישוע נכמרו ויגע בעיניהם ופתאם החלו עיניהם לראות וילכו אחריו׃

< Matthieu 20 >