< Matthieu 20 >

1 « Car le Royaume des Cieux est semblable à un homme, maître de maison, qui sortit de bon matin pour embaucher des ouvriers pour sa vigne.
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Après avoir convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient oisifs sur la place publique.
He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
4 Il leur dit: « Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui vous conviendra. Et ils s'en allèrent.
To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.
5 Il sortit de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, et fit de même.
Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
6 Vers la onzième heure, il sortit et trouva d'autres personnes oisives. Il leur dit: « Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans rien faire?
About five that afternoon he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'
7 Ils lui répondirent: « Parce que personne ne nous a embauchés ». Il leur dit: « Vous aussi, allez à la vigne, et vous recevrez ce qui est juste. »
"They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son gérant: « Appelez les ouvriers et donnez-leur leur salaire, du dernier au premier.
When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
9 Lorsque ceux qui avaient été embauchés vers la onzième heure arrivèrent, ils reçurent chacun un denier.
"When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
10 Lorsque les premiers arrivèrent, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage, et ils reçurent aussi chacun un denier.
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 Lorsqu'ils l'eurent reçu, ils murmurèrent contre le maître de maison,
When they received it, they murmured against the master of the household,
12 en disant: « Ces derniers n'ont dépensé qu'une heure, et tu les rends égaux à nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur torride.
saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
13 « Mais il répondit à l'un d'eux: « Mon ami, je ne te fais pas de mal. Ne vous êtes-vous pas mis d'accord avec moi pour un denier?
"But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
14 Prends ce qui t'appartient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à vous.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 Ne m'est-il pas loisible de faire ce que je veux de ce qui m'appartient? Ou bien ton œil est-il mauvais, parce que je suis bon?'
Is it not lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers. Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. »
So the last will be first, and the first last; for many are called, but few are chosen."
17 Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et en chemin il leur dit:
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
18 « Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, qui le condamneront à mort,
"Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 et le livreront aux païens pour qu'ils se moquent de lui, le flagellent et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera. »
and will hand him over to the non-Jews to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."
20 Alors la mère des fils de Zébédée vint vers lui avec ses fils, s'agenouillant et lui demandant une chose.
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 Il lui dit: « Que veux-tu? » Elle lui dit: « Ordonne que ceux-ci, mes deux fils, soient assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton Royaume. »
He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom."
22 Mais Jésus répondit: « Tu ne sais pas ce que tu demandes. Es-tu capable de boire la coupe que je vais boire, et d'être baptisé du baptême dont je suis baptisé? » Ils lui ont dit: « Nous le pouvons. »
But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
23 Il leur dit: « Vous boirez en effet ma coupe, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé; mais pour être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner, mais c'est à celui pour qui cela a été préparé par mon Père. »
He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
24 Quand les dix l'entendirent, ils furent indignés contre les deux frères.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 Mais Jésus les appela et dit: « Vous savez que les chefs des nations les dominent, et que leurs grands exercent sur elles leur autorité.
But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 Il n'en sera pas ainsi au milieu de vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur.
It will not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
27 Celui qui veut être le premier parmi vous sera votre esclave,
And whoever desires to be first among you must be your slave,
28 comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude. »
even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
29 Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivait.
As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
30 Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que Jésus passait par là, s'écrièrent: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! »
And look, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, shouted, "Have mercy on us, Lord, son of David."
31 La foule les réprimanda, leur disant de se taire, mais ils crièrent encore plus fort: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! ».
The crowd rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Have mercy on us, Lord, son of David."
32 Jésus, s'étant arrêté, les appela et leur demanda: « Que voulez-vous que je fasse pour vous? »
Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
33 Ils lui dirent: « Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. »
They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
34 Jésus, ému de compassion, leur toucha les yeux; à l'instant même, leurs yeux recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.

< Matthieu 20 >