< Matthieu 20 >

1 « Car le Royaume des Cieux est semblable à un homme, maître de maison, qui sortit de bon matin pour embaucher des ouvriers pour sa vigne.
“Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd.
2 Après avoir convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd.
3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient oisifs sur la place publique.
Izađe i o trećoj uri i vidje druge gdje stoje na trgu besposleni
4 Il leur dit: « Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui vous conviendra. Et ils s'en allèrent.
pa i njima reče: 'Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.'
5 Il sortit de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, et fit de même.
I oni odoše. Izađe opet o šestoj i devetoj uri te učini isto tako.
6 Vers la onzième heure, il sortit et trouva d'autres personnes oisives. Il leur dit: « Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans rien faire?
A kad izađe o jedanaestoj uri, nađe druge gdje stoje i reče im: 'Zašto ovdje stojite vazdan besposleni?'
7 Ils lui répondirent: « Parce que personne ne nous a embauchés ». Il leur dit: « Vous aussi, allez à la vigne, et vous recevrez ce qui est juste. »
Kažu mu: 'Jer nas nitko ne najmi.' Reče im: 'Idite i vi u vinograd.'”
8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son gérant: « Appelez les ouvriers et donnez-leur leur salaire, du dernier au premier.
“Uvečer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: 'Pozovi radnike i podaj im plaću počevši od posljednjih pa sve do prvih.'
9 Lorsque ceux qui avaient été embauchés vers la onzième heure arrivèrent, ils reçurent chacun un denier.
Dođu tako oni od jedanaeste ure i prime po denar.
10 Lorsque les premiers arrivèrent, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage, et ils reçurent aussi chacun un denier.
Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar.
11 Lorsqu'ils l'eurent reçu, ils murmurèrent contre le maître de maison,
A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina:
12 en disant: « Ces derniers n'ont dépensé qu'une heure, et tu les rends égaux à nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur torride.
'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.'”
13 « Mais il répondit à l'un d'eux: « Mon ami, je ne te fais pas de mal. Ne vous êtes-vous pas mis d'accord avec moi pour un denier?
“Nato on odgovori jednomu od njih: 'Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar?
14 Prends ce qui t'appartient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à vous.
Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi.
15 Ne m'est-il pas loisible de faire ce que je veux de ce qui m'appartient? Ou bien ton œil est-il mauvais, parce que je suis bon?'
Nije li mi slobodno činiti sa svojim što hoću? Ili zar je oko tvoje zlo što sam ja dobar?'”
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers. Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. »
“Tako će posljednji biti prvi, a prvi posljednji.”
17 Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et en chemin il leur dit:
Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče:
18 « Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, qui le condamneront à mort,
“Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt
19 et le livreront aux païens pour qu'ils se moquent de lui, le flagellent et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera. »
i predati poganima da ga izrugaju, izbičuju i razapnu, ali on će treći dan uskrsnuti.”
20 Alors la mère des fils de Zébédée vint vers lui avec ses fils, s'agenouillant et lui demandant une chose.
Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište.
21 Il lui dit: « Que veux-tu? » Elle lui dit: « Ordonne que ceux-ci, mes deux fils, soient assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton Royaume. »
A on će joj: “Što želiš?” Kaže mu: “Reci da ova moja dva sina u tvome kraljevstvu sjednu uza te, jedan tebi zdesna, drugi slijeva.”
22 Mais Jésus répondit: « Tu ne sais pas ce que tu demandes. Es-tu capable de boire la coupe que je vais boire, et d'être baptisé du baptême dont je suis baptisé? » Ils lui ont dit: « Nous le pouvons. »
Isus odgovori: “Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ću ja piti?” Kažu mu: “Možemo!”
23 Il leur dit: « Vous boirez en effet ma coupe, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé; mais pour être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner, mais c'est à celui pour qui cela a été préparé par mon Père. »
A on im reče: “Čašu ćete moju doduše piti, ali sjesti meni zdesna ili slijeva - to nisam ja vlastan dati, to je onih kojima je pripravio moj Otac.”
24 Quand les dix l'entendirent, ils furent indignés contre les deux frères.
Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata.
25 Mais Jésus les appela et dit: « Vous savez que les chefs des nations les dominent, et que leurs grands exercent sur elles leur autorité.
Zato ih Isus dozva i reče: “Znate da vladari gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
26 Il n'en sera pas ainsi au milieu de vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur.
Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj.
27 Celui qui veut être le premier parmi vous sera votre esclave,
I tko god hoće da među vama bude prvi, neka vam bude sluga.”
28 comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude. »
“Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge.”
29 Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivait.
Kad su izlazili iz Jerihona, pođe za njim silan svijet.
30 Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que Jésus passait par là, s'écrièrent: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! »
I gle, dva slijepca sjeđahu kraj puta. Čuvši da Isus prolazi, povikaše: “Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!”
31 La foule les réprimanda, leur disant de se taire, mais ils crièrent encore plus fort: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! ».
Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: “Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!”
32 Jésus, s'étant arrêté, les appela et leur demanda: « Que voulez-vous que je fasse pour vous? »
Isus se zaustavi, dozove ih i reče: “Što hoćete da vam učinim?”
33 Ils lui dirent: « Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. »
Kažu mu: “Gospodine, da nam se otvore oči.”
34 Jésus, ému de compassion, leur toucha les yeux; à l'instant même, leurs yeux recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
Isus se ganut dotače njihovim očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim.

< Matthieu 20 >