< Matthieu 20 >

1 « Car le Royaume des Cieux est semblable à un homme, maître de maison, qui sortit de bon matin pour embaucher des ouvriers pour sa vigne.
"Kay ang gingharian sa langit sama sa usa ka pangulo sa panimalay nga milakaw sayo sa kabuntagon aron sa pagpangitag mga mamumoo nga iyang kasuholan alang sa iyang parrasan.
2 Après avoir convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
Ug sa nagkasabut na siya ug ang mga mamumoo sa tag-denario ang adlaw, iyang gipaadto sila sa iyang parrasan.
3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient oisifs sur la place publique.
Ug sa naglakaw siya sa may ikasiyam ang takna sa buntag, iyang nakita sa tiyanggihan ang uban pang mga walay buhat.
4 Il leur dit: « Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui vous conviendra. Et ils s'en allèrent.
Ug siya miingon kanila, `Pangadto usab kamo sa parrasan, ug suholan ko kamog igo.' Busa nangadto sila.
5 Il sortit de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, et fit de même.
Ug siya milakaw sa may ikanapulog-duha ang takna sa kaudtohon, ug sa ikatulo ang takna sa hapon, ug mao usab ang iyang gihimo.
6 Vers la onzième heure, il sortit et trouva d'autres personnes oisives. Il leur dit: « Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans rien faire?
Ug sa may ikalima ang takna sa hapon siya milakaw ug iyang nakita ang uban nga nanagbarug; ug siya miingon kanila, `Nganong nanagbarug man kamo dinhi nga walay mga buhat sa tibuok adlaw?'
7 Ils lui répondirent: « Parce que personne ne nous a embauchés ». Il leur dit: « Vous aussi, allez à la vigne, et vous recevrez ce qui est juste. »
Kaniya mitubag sila nga nanag-ingon, `Kay wala may misuhol kanamo.' Ug siya miingon kanila, `Pangadto usab kamo sa parrasan.'
8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son gérant: « Appelez les ouvriers et donnez-leur leur salaire, du dernier au premier.
Ug sa pagkasawomsom na, ang tag-iya sa parrasan miingon sa iyang piniyalan, `Tawga na ang mga mamumoo ug bayri sila sa ilang mga suhol, sugod sa mga naulahig tangka hangtud sa mga nahiuna.'
9 Lorsque ceux qui avaient été embauchés vers la onzième heure arrivèrent, ils reçurent chacun un denier.
Ug sa pagduol sa mga mitangka sa may ikalima ang takna sa hapon, ang matag-usa kanila nakadawat ug usa ka denario.
10 Lorsque les premiers arrivèrent, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage, et ils reçurent aussi chacun un denier.
Ug sa pagduol sa mga nanghiuna, nanagdahum sila nga makadawat ug labaw; apan ang matag-usa kanila nakadawat ug usa ka denario lamang.
11 Lorsqu'ils l'eurent reçu, ils murmurèrent contre le maître de maison,
Ug sa ilang pagdawat niini, sila nanagbagotbot batok sa pangulo sa panimalay,
12 en disant: « Ces derniers n'ont dépensé qu'une heure, et tu les rends égaux à nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur torride.
nanag-ingon, `Kining mga naulahi nakabuhat sulod lamang sa usa ka takna, ug sila imong gipakig-angay kanamo nga maoy miabaga sa kinabug-atan sa buhat sa tibuok adlaw ug sa nag-aligiting nga kainit.'
13 « Mais il répondit à l'un d'eux: « Mon ami, je ne te fais pas de mal. Ne vous êtes-vous pas mis d'accord avec moi pour un denier?
Apan ngadto sa usa kanila mitubag siya nga nag-ingon, `Higala, wala ko ikaw lupigi, kay dili ba nagkasabut man kita sa tagsa ka denario?
14 Prends ce qui t'appartient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à vous.
Dawata ang imo, ug lumakaw ka. Akong pagbuot nga pagahatagan kining naulahi sama sa akong paghatag kanimo.
15 Ne m'est-il pas loisible de faire ce que je veux de ce qui m'appartient? Ou bien ton œil est-il mauvais, parce que je suis bon?'
Dili ba diay matarung kanako ang paggawi sa akong mga butang sumala sa akong gusto? O imo ba diay ako nga bagot-botan tungod sa akong pagkamahinatagon?'
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers. Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. »
Sa ingon niana, ang mga naulahi mahiuna, ug ang mga nahiuna mangulahi."
17 Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et en chemin il leur dit:
Ug sa nagtungas si Jesus paingon sa Jerusalem iyang gipinig ang napulogduha ka mga tinun-an, ug diha sa dalan miingon siya kanila,
18 « Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, qui le condamneront à mort,
"Tan-awa, nagatungas kita padulong sa Jerusalem; ug ang Anak sa Tawo igatugyan ngadto sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga escriba, ug ilang pagahukman siya sa kamatayon,
19 et le livreront aux païens pour qu'ils se moquent de lui, le flagellent et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera. »
ug igatugyan ngadto sa mga Gentil aron pagabugalbugalan ug pagahampakon ug ilansang sa krus, apan sa ikatulo ka adlaw pagabanhawon siya."
20 Alors la mère des fils de Zébédée vint vers lui avec ses fils, s'agenouillant et lui demandant une chose.
Unya miduol kaniya ang inahan sa mga lalaking anak ni Zebedeo, uban sa iyang mga anak, ug sa nakaluhod siya sa iyang atubangan nangayo kaniyag usa ka butang.
21 Il lui dit: « Que veux-tu? » Elle lui dit: « Ordonne que ceux-ci, mes deux fils, soient assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton Royaume. »
Ug si Jesus miingon kaniya, "Unsa may imong gusto? Kaniya mitubag siya nga nag-ingon, "Ipahigayon nga kining akong duha ka anak magalingkod sulod sa imong gingharian, ang usa anha sa imong too ug ang usa anha sa imong wala."
22 Mais Jésus répondit: « Tu ne sais pas ce que tu demandes. Es-tu capable de boire la coupe que je vais boire, et d'être baptisé du baptême dont je suis baptisé? » Ils lui ont dit: « Nous le pouvons. »
Apan mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Wala kamo mahibalo sa inyong gipangayo. Makahimo ba kamo sa pag-inom sa kopa nga akong pagaimnan?" Ug sila mitubag kaniya, Makahimo kami."
23 Il leur dit: « Vous boirez en effet ma coupe, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé; mais pour être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner, mais c'est à celui pour qui cela a été préparé par mon Père. »
Siya miingon kanila, "Kamo magainom sa akong kopa, apan ang pagpalingkod dapit sa akong too ug sa akong wala, kini dili ako ang pagtugot, apan kini alang lamang kanila nga mga gikatagan-an niini sa akong Amahan."
24 Quand les dix l'entendirent, ils furent indignés contre les deux frères.
Ug sa pagkadungog niini sa napulo, nangasuko sila batok sa duha ka magsoon.
25 Mais Jésus les appela et dit: « Vous savez que les chefs des nations les dominent, et que leurs grands exercent sur elles leur autorité.
Apan gitawag sila ni Jesus ngadto kaniya ug miingon siya kanila, "Kamo nasayud nga ang mga punoan sa mga Gentil nanagpakaagalon ngadto kanila, ug ang ilang mga kadagkuan nagapakahari ngadto kanila.
26 Il n'en sera pas ainsi au milieu de vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur.
Dili kini mahitabo kaninyo; hinonoa, bisan kinsay gustong mag-daku kaninyo kinahanglan ma-inyo siyang sulogoon,
27 Celui qui veut être le premier parmi vous sera votre esclave,
ug bisan kinsay gustong maghawod kaninyo, kinahanglan ma-inyo siyang ulipon;
28 comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude. »
maingon nga ang Anak sa Tawo mianhi dili aron siya pag-alagaron kondili sa pag-alagad, ug sa paghalad sa iyang kinabuhi sa pagpakamatay ingon nga lukat alang sa daghan."
29 Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivait.
Ug sa nanaglakaw sila gikan sa Jerico, usa ka dakung panon sa katawhan mikuyog kaniya.
30 Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que Jésus passait par là, s'écrièrent: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! »
Ug tan-awa, dihay duha ka mga buta nga nanagling-kod sa daplin sa dalan, nga sa pagkadungog nila nga si Jesus lumalabay didto, misinggit nga nanag-ingon, "Ginoo, Anak ni David, kaluy-i kami!"
31 La foule les réprimanda, leur disant de se taire, mais ils crièrent encore plus fort: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! ».
Ug gibadlong sila sa panon sa katawhan nga nagsugo kanila paghilum, apan misamot hinoon sila sa pagsinggit nga nag-ingon, "Ginoo, Anak ni David, kaluy-i intawon kami!"
32 Jésus, s'étant arrêté, les appela et leur demanda: « Que voulez-vous que je fasse pour vous? »
Ug si Jesus mihunong ug gitawag sila niya nga nag-ingon, "Unsa may gusto ninyong buhaton ko alang kaninyo?"
33 Ils lui dirent: « Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. »
Sila miingon kaniya, "Ginoo, mabuka unta ang among mga mata."
34 Jésus, ému de compassion, leur toucha les yeux; à l'instant même, leurs yeux recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
Ug si Jesus naluoy ug iyang gihikap ang ilang mga mata, ug dihadiha makakita na sila ug mikuyog kaniya.

< Matthieu 20 >