< Matthieu 2 >
1 Or, lorsque Jésus naquit à Bethléem de Judée, du temps du roi Hérode, voici que des mages venus d'Orient se rendirent à Jérusalem, en disant:
Leleꞌ bonggi Yesus mia kambo Betlehem sia profinsi Yudea, mane Herodes toꞌu parendaꞌ. Leleꞌ naa, hambu atahori hira mia mamana dodꞌooꞌ sia langgan rulu rema risiꞌ kota Yerusalem. Sira, atahori mana rahine mete nduuꞌ.
2 « Où est celui qui est né roi des Juifs? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus nous prosterner devant lui. »
Leleꞌ ara losa Yerusalem, ara ratatane reu-rema rae, “Atahori Yahudi ra manen fo feꞌe nenebꞌonggiꞌ a, sia bee, e? Hai mita nduuꞌ sa sia langgan rulu, mana fee tatandaꞌ nae, bonggi E ena. Naeni de hai ima mae beꞌutee neu E.”
3 Lorsque le roi Hérode entendit cela, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Leleꞌ mane Herodes rena oꞌola nara, ma ralan liuali. Naa de basa atahori sia Yerusalem ra o ramedꞌa taꞌo naa boe.
4 Rassemblant tous les chefs des prêtres et les scribes du peuple, il leur demanda où le Christ devait naître.
Basa ma, mane Herodes naꞌabꞌue nala basa malangga agama Yahudi ra ro meser agama ra, de natane se nae, “Hei mifadꞌe sobꞌa au dei! Kristus fo, Lamatualain helu-fuli memaꞌ a, nenebꞌonggiꞌ sia bee, e?”
5 Ils lui répondirent: A Bethléhem de Judée, car ceci est écrit par le prophète,
Ma rataa rae, “Sia kambo Betlehem, sia profinsi Yudea, ama maneꞌ. Huu Lamatuaꞌ mana ola-olan Mika suraꞌ memaꞌ mia dalahulun taꞌo ia:
6 « Toi, Bethléem, terre de Judée. ne sont en rien les moindres parmi les princes de Juda; car de toi sortira un gouverneur qui sera le berger de mon peuple, Israël. »
‘We, hei atahori Betlehem, mana sia profinsi Yudea re. Afiꞌ duꞌa mae, hei kambom naa, kambo anaꞌ nda naꞌena sosoa-ndandaaꞌ sa. Huu dei fo hambu atahori moko-monaen sa mia naa nema. Dei fo Ana dadꞌi manatadꞌa soaꞌ neu Au atahori Israꞌel ngga ra.’”
7 Alors Hérode appela secrètement les sages, et il apprit d'eux à quelle heure exactement l'étoile était apparue.
Rena basa taꞌo naa ma, mane Herodes noꞌe nee-nee nala atahori mana mete rahine nduuꞌ ra. De natane se, sira rita nduuꞌ naa sou sia lalai a eni bees. Ma ara rafadꞌe e.
8 Il les envoya à Bethléem et leur dit: « Allez chercher le petit enfant. Quand vous l'aurez trouvé, faites-moi signe, afin que je vienne moi aussi l'adorer. »
Boe ma ana denu se Betlehem reu. Nafadꞌe se nae, “Mii sangga rereoꞌ Anaꞌ naa sia naa. Mete ma hei mindaa mo E, na, baliꞌ ima mifadꞌe au. Huu au ae uu beꞌutee neu E boe.
9 Après avoir entendu le roi, ils s'en allèrent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue à l'orient les précédait, jusqu'à ce qu'elle vienne se placer au-dessus du lieu où était le petit enfant.
Ara rena basa maneꞌ a oꞌolan, ma ara reu boe. Tao-tao te, ara rita nduuꞌ fo dalahulun rita mia seriꞌ rulu a. Nduuꞌ a sou mia mata nara, ma ana laoꞌ de losa Anaꞌ a mamana leleon, ma naloeꞌ.
10 Quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une très grande joie.
Rita taꞌo naa, ma ramahoꞌo rala seli.
11 Ils entrèrent dans la maison et virent le petit enfant avec Marie, sa mère; ils se prosternèrent et l'adorèrent. Ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent des présents: de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
Basa de ara ume rala reu, ma rita Anaꞌ a no maman Maria. De sendeꞌ lululangga nara beꞌutee neu E. Boe ma ara buka mbomboti sudꞌiꞌ a saa mafelit nara, fo fee neu Anaꞌ a. Ara fee lilo, kemenyan, no hau raa maꞌameniꞌ.
12 Ayant été avertis en songe de ne pas retourner auprès d'Hérode, ils s'en retournèrent dans leur pays par un autre chemin.
Nda dooꞌ sa ma, ara hambu meit mia Lamatualain oi, “Ama afiꞌ baliꞌ misiꞌ mane Herodes fai.” Naa de ara bali risiꞌ kambo nara tungga dalaꞌ laen.
13 Or, quand ils furent partis, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en disant: « Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je te le dise, car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. »
Leleꞌ atahori mana mete rahine nduuꞌ ra lao baliꞌ, boe ma Lamatualain aten esa mia sorga nema nafadꞌe neu Yusuf sia meit na, nae “Wae, Yusuf! Fela lailai! Haꞌi mala Anaꞌ naa no maman fo mela nusa Masir mi. Leo mihati naa losa faiꞌ bee fo Au ufadꞌe nggi fo ama baliꞌ na dei fo ama baliꞌ, te mane Herodes sangga nae nisa Anaꞌ naa!”
14 Il se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et s'en alla en Égypte,
Basa ma Yusuf fela. Boe ma ana nendi saon no Anaꞌ naa tetembaꞌ, de rela nusa Masir reu.
15 où il resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: « J'ai appelé mon fils hors d'Égypte. »
Ara leo mia naa losa Herodes mate. No taꞌo naa Lamatualain oꞌolan dadꞌi, onaꞌ mana ola-olan Hosea nafadꞌe memaꞌ eniꞌ a mia lele uluꞌ a nae, “Au oꞌe baliꞌ Ana Ngga, fo lao hela Masir.”
16 Alors Hérode, voyant qu'on se moquait de lui par les sages, fut extrêmement irrité, et il envoya tuer tous les enfants mâles qui étaient à Bethléem et dans toute la campagne environnante, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps exact qu'il avait appris des sages.
Leleꞌ mane Herodes nahine nae, atahori mana mete rahine nduuꞌ ra lelekoꞌ e, ma ana namanasa seli. De ana parenda soldꞌadꞌu nara nae, “Mii sia kambo Betlehem ma kambo-kambo mana deka naa ra. Tao misa basa ana diki tou anaꞌ, mana to beꞌe ruaꞌ fo rae neu.” Herodes parenda taꞌo naa, huu ana nasanedꞌa atahori mahineꞌ ra dudꞌuin. Ana reken eniꞌ a ara rita nduuꞌ a sou fefeun mia lalai a.
17 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète, en ces termes,
Basa dalaꞌ ia ra dadꞌi, tungga saa fo Lamatualain mana ola-olan Yeremia sura memaꞌ mia lele uluꞌ a nae,
18 « Une voix se fit entendre à Rama, des lamentations, des pleurs et un grand deuil, Rachel pleurant ses enfants; elle ne serait pas réconfortée, car ils ne sont plus. »
“Rena atahori nggae ei-ei sia kota Rama. Rahel nggae ei-ei, huu basa ana nara mate ena. Ana nda nau atahori reu kokoe e sa. huu basa ana nara nese ena.”
19 Mais lorsque Hérode fut mort, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Égypte, et dit:
Dodꞌoo ma mane Herodes mate. Leleꞌ naa Yusuf se feꞌe sia Masir. Boe ma Lamatualain aten esa mia sorga, nema natudꞌu matan neu e mia meit.
20 « Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. »
Ate a nafadꞌe nae, “Wae, Yusuf! Fela leo! Mo baliꞌ Anaꞌ naa no maman, Israꞌel reu. Te atahori fo mana nae tao nisa Anaꞌ naa mate ena.”
21 Il se leva, prit le petit enfant et sa mère, et se rendit dans le pays d'Israël.
Rena taꞌo naa ma Yusuf fela. De ana no baliꞌ se nusa Israꞌel reu.
22 Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il eut peur de s'y rendre. Averti en songe, il se retira dans la région de la Galilée,
Te leleꞌ ana rena nae, mane Herodes anan Arkalaus toꞌu parendaꞌ sia profinsi Yudea, boe ma namatau baliꞌ naa neu. Basa ma Lamatualain parenda e sia meit sa fai nae, “Yusuf, afiꞌ leo sia Yudea.” Naeni de ana neu leo sia profinsi Galilea,
23 et vint s'établir dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par les prophètes: il sera appelé Nazaréen.
sia kamboꞌ sa naran Nasaret. No taꞌo naa, Lamatualain oꞌolan, dadꞌi tebꞌe-tebꞌeꞌ ena, tungga saa fo mana ola-ola nara suraꞌ memaꞌ rae, “Dei fo ara roꞌe E rae, Atahori Nasaret.”