< Matthieu 19 >

1 Après avoir achevé ces paroles, Jésus quitta la Galilée et entra dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain.
And it came to pass when Jesus had finished these discourses, that he departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond the Jordan.
2 De grandes foules le suivirent, et là il les guérit.
And many multitudes followed him; and he cured them there.
3 Les pharisiens s'approchèrent de lui, l'éprouvant et disant: « Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque raison que ce soit? »
And the Pharisees came to him to tempt him, and said to him: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
4 Il répondit: « N'as-tu pas lu que celui qui les a créés dès le commencement les a faits mâle et femelle,
He answered and said to them: Have you not read that the Creator, at the beginning, created them male and female,
5 et qu'il a dit: « C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? »
and said, For this cause shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh?
6 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a donc uni, que l'homme ne le déchire pas. »
So then, they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let not man put asunder.
7 Ils lui demandèrent: « Pourquoi donc Moïse nous a-t-il ordonné de lui donner un certificat de divorce et de divorcer? ».
They said to him: Why, then, did Moses command us to give a bill of divorce and put her away?
8 Il leur dit: « Moïse, à cause de la dureté de vos cœurs, vous a permis de répudier vos femmes, mais dès le début, il n'en a pas été ainsi.
He said to them: Moses, on account of the hardness of your hearts, permitted you to put away your wives; but from the beginning it was not so.
9 Je vous dis que quiconque répudie sa femme, sauf pour cause d'immoralité sexuelle, et en épouse une autre, commet un adultère; et celui qui l'épouse alors qu'elle est répudiée commet un adultère. »
But I say to you, That whoever puts away his wife, unless for lewdness, and marries another, commits adultery; and he that marries her that is put away, commits adultery.
10 Ses disciples lui dirent: « Si tel est le cas de l'homme avec sa femme, il n'est pas opportun de se marier. »
His disciples said to him: If the relation of man and wife be such, it is not good to marry.
11 Mais il leur dit: « Tous les hommes ne peuvent recevoir cette parole, mais ceux à qui elle est donnée.
But he said to them: All can not accept this saying; only those to whom it is given.
12 Car il y a des eunuques qui sont nés ainsi dès le sein de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été rendus eunuques par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont rendus eunuques à cause du Royaume des cieux. Que celui qui est capable de le recevoir, le reçoive. »
For there are eunuchs that were born such from their mother’s womb; and there are eunuchs that have been made eunuchs by men; and there are eunuchs that have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. Let him accept it that is able to accept it.
13 Alors on lui amenait des petits enfants pour qu'il leur impose les mains et prie; et les disciples les reprenaient.
Then little children were brought to him, that he might lay his hands on them and pray. And the disciples rebuked them.
14 Mais Jésus dit: « Laissez les petits enfants et ne leur interdisez pas de venir à moi, car le Royaume des Cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. »
But Jesus said: Let the little children come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of heaven.
15 Il leur imposa les mains et s'en alla de là.
And he laid his hands on them, and departed from that place.
16 Voici que quelqu'un s'approcha de lui et dit: « Bon maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? » (aiōnios g166)
And behold, one came and said to him: Good teacher, what good thing must I do that I may have eternal life? He said to him: (aiōnios g166)
17 Il lui dit: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sinon un seul, c'est-à-dire Dieu. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. »
Why do you call me good? There is none good but one, that is God. But if you desire to enter into life, keep the commandments.
18 Il lui dit: « Lesquels? » Jésus a dit: « Tu ne commettras pas de meurtre. Tu ne commettras pas d'adultère. Tu ne voleras pas. Tu ne porteras pas de faux témoignage. »
He said to him: Which? Jesus replied: You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not give false testimony;
19 Tu honoreras ton père et ta mère. Et tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
Honor your father and your mother; and, You shall love your neighbor as yourself.
20 Le jeune homme lui dit: « J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. Que me manque-t-il encore? »
The young man said to him: All these have I kept from my youth, what do I lack?
21 Jésus lui dit: « Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi. »
Jesus said to him: If you would be perfect, go, sell your possessions, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow me.
22 Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, car il était un homme qui avait de grands biens.
When the young man heard that saying, he went away grieved; for he had great possessions.
23 Jésus dit à ses disciples: « Je vous le dis en toute certitude, un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.
Jesus said to his disciples: Verily I say to you, A rich man will with difficulty enter into the kingdom of heaven.
24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu. »
And again I say to you: It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Lorsque les disciples entendirent cela, ils furent extrêmement étonnés et dirent: « Qui donc peut être sauvé? »
When the disciples heard it, they were greatly amazed, and said: Who, then, can be saved?
26 Les regardant, Jésus dit: « Avec les hommes, cela est impossible, mais avec Dieu, tout est possible. »
But Jesus looked on them, and said to them: With men, this is impossible; but with God, all things are possible.
27 Pierre répondit: « Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Qu'aurons-nous donc? »
Then Peter answered and said to him: Behold, we have left all and followed thee; what, then, shall we have?
28 Jésus leur dit: « Je vous le dis en vérité, vous qui m'avez suivi, au jour de la régénération, lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous serez aussi assis sur douze trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
Jesus said to them: Verily I say to you, That, in the restoration, when the Son of man shall sit on his glorious throne, you also who have followed me shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 Tous ceux qui auront laissé des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou un père, ou une mère, ou une femme, ou des enfants, ou des terres, à cause de mon nom, recevront cent fois, et hériteront la vie éternelle. (aiōnios g166)
And every one that has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive a hundred-fold, and shall inherit eternal life. (aiōnios g166)
30 Mais beaucoup seront les derniers qui seront les premiers, et les premiers qui seront les derniers.
But many that are first shall be last; and the last first.

< Matthieu 19 >