< Matthieu 17 >
1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les fit monter seuls sur une haute montagne.
A week after Jesus [said that], he took Peter, James, and John, the [younger] brother of James, and led them up a high mountain where they were away from other people.
2 Il fut changé devant eux. Son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
[While they were there, the three disciples] saw that Jesus’ appearance was changed. His face shone like the sun, and his clothing [shone and] became as brilliant as light.
3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
Suddenly Moses and Elijah, [who were important prophets many years ago], appeared and started talking with him.
4 Pierre prit la parole et dit à Jésus: « Seigneur, il est bon pour nous d'être ici. Si tu veux, faisons ici trois tentes: une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. »
Peter [saw them and] said to Jesus, “Lord, it is wonderful for us to be here! If you want [me to], I will make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit de son ombre. Et voici qu'une voix sortit de la nuée, disant: « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Écoutez-le. »
While Peter was speaking, a bright cloud [appeared and] covered them. [They heard God] speaking [about Jesus from] inside the cloud. He said [to them], “This is my Son. I love him. He pleases me very much. [So] you must listen to him!”
6 Lorsque les disciples l'entendirent, ils tombèrent sur leur visage et eurent très peur.
When the three disciples heard [God speaking], they were terrified. [As a result], they fell prostrate on the ground.
7 Jésus s'approcha, les toucha et dit: « Levez-vous, et n'ayez pas peur. »
But Jesus went to them and touched them [and] said [to them], “Stand up! Do not be afraid any more!”
8 Levant les yeux, ils ne virent personne, sinon Jésus seul.
And when they looked up [MTY], they saw that Jesus was the only one [who was still there].
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: « Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. »
When they were walking down the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone what you saw [on the mountain top] until [God has caused me], the one who has come from heaven, to become alive again after I die.”
10 Ses disciples l'interrogèrent, disant: « Alors, pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit venir d'abord? »
[Those three disciples had just seen Elijah and he did not do anything to prepare people for the coming of the Messiah], so they asked Jesus, “If [what you say is true], why do the men who teach the [Jewish] laws say that it is necessary for Elijah to come [back to earth] before [the Messiah comes]?”
11 Jésus leur répondit: « Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses;
Jesus answered [them], “It is true that [God promised that] Elijah would come to prepare many [HYP] [people for the Messiah’s coming].
12 mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et qu'ils ne l'ont pas reconnu, mais qu'ils lui ont fait ce qu'ils ont voulu. De même, le Fils de l'homme souffrira aussi par eux. »
But note this: Elijah’s [representative] has already come, [and our leaders have seen him], but they did not recognize him [as the one who would come before the Messiah]. Instead, they treated him [badly], just like they desired. And those same rulers will soon treat [me], the one who came from heaven, in the same manner.”
13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean le Baptiste.
Then the three disciples understood that [when he was talking about Elijah], he was referring to John the Baptizer.
14 Lorsqu'ils arrivèrent à la foule, un homme s'approcha de lui, se mit à genoux et dit:
When [Jesus and the three disciples] returned to the [rest of us disciples] and to the crowd [that had gathered], a man approached Jesus and knelt before him.
15 « Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est épileptique et souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
He said [to him], “Sir/Lord, have mercy on my son and [heal him]! He has epilepsy and suffers very much. [Because of this illness], he has fallen in the fire and in the water many times.
16 Je l'ai donc amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir. »
I brought him to your disciples [in order that they might heal him], but they were not able to heal him.”
17 Jésus répondit: « Génération infidèle et perverse! Jusques à quand serai-je avec vous? Combien de temps encore vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. »
Jesus responded [by saying to everyone who had gathered there], “[You who have seen how I help people] do not believe [that you can do anything! Your minds] are distorted! How long do I have to be with you [before you] are [able to do what I do] [RHQ]? How long [do] I have to endure your [not believing] [RHQ]? Bring the boy here to me!”
18 Jésus menaça le démon, qui sortit de lui, et le garçon fut guéri dès cette heure-là.
When [they brought the boy to Jesus], Jesus rebuked the demon [that was causing the epilepsy]. [As a result], the demon came out of the boy, and right then the boy was healed.
19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en privé, et dirent: « Pourquoi n'avons-nous pas pu la chasser? »
[Later, some of us] disciples approached Jesus. We asked him privately, “Why were we [(exc)] not able to expel the demon?”
20 Il leur dit: « C'est à cause de votre incrédulité. Car, en vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: 'Déplace-toi d'ici à là', et elle se déplacera; et rien ne vous sera impossible.
He answered us, “It is because you did not believe very much [in God’s power]. Think about this: Mustard seeds [are very small, but in this area they grow and produce large] [MET] [plants]. [Similarly], if your faith grows until you truly believe [that God will do what you ask him to], you will be able to do anything [LIT]! You [could even] say to this hill, ‘Move from here to there!’ and it would go [where you told it to go].”
21 Mais ce genre de grain ne sort pas, si ce n'est par la prière et le jeûne. »
22 Pendant qu'ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: « Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes,
When [we disciples] had gathered together in Galilee [district], Jesus said to us, “[I], the one who came from heaven, will soon be handed over {[Someone] will soon hand me, the one who came from heaven, over} to the authorities [SYN].
23 ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera. » Ils étaient extrêmement désolés.
They will kill me. But [God] will cause me to become alive again on the third day [after I am killed].” [When we heard that], we became very sad.
24 Lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les pièces de didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent: « Ton maître ne paie-t-il pas la didrachme? »
When we came to Capernaum [city], the men who collect taxes [for the Temple approached Peter and said to him], “Your teacher pays the [Temple tax], does he not?”
25 Il répondit: « Oui. » Lorsqu'il entra dans la maison, Jésus l'attendit en disant: « Qu'en penses-tu, Simon? De qui les rois de la terre reçoivent-ils des droits ou des tributs? De leurs enfants, ou des étrangers? »
He answered [them], “Yes, [he does pay it].” When we came into the house [where Jesus was saying], [before Peter began to talk about paying taxes], Jesus said [to him], “Simon, from whom do you think rulers collect revenue or taxes? [Do they collect taxes] from the citizens of their own [country], or from citizens of countries [they have conquered]?”
26 Pierre lui dit: « Des étrangers. » Jésus lui dit: « Les enfants sont donc exempts.
Peter answered [him], “From [citizens of] other [countries].” Then Jesus said to him, “So citizens of their own [country] do not need to [pay taxes].
27 Mais, pour ne pas les faire trébucher, va à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui se présentera. Quand tu auras ouvert sa bouche, tu trouveras une pièce de stater. Prends-la, et donne-la-leur pour moi et pour toi. »
But [even though the Temple is mine, pay the tax for us so that the Temple tax collectors will not become angry with us. In order to get the money to pay it], go to the lake. Cast your [fish line and] hook, and take the first fish that you catch. When you open its mouth, you will find a silver coin [that is worth enough to pay the tax] for you and me. Take that coin and give [it] to the Temple tax collectors.”