< Matthieu 17 >

1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les fit monter seuls sur une haute montagne.
And after sixe dayes, Iesus tooke Peter, and Iames and Iohn his brother, and brought them vp into an hie mountaine apart,
2 Il fut changé devant eux. Son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
And was transfigured before them: and his face did shine as the Sunne, and his clothes were as white as the light.
3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
And beholde, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him.
4 Pierre prit la parole et dit à Jésus: « Seigneur, il est bon pour nous d'être ici. Si tu veux, faisons ici trois tentes: une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. »
Then answered Peter, and saide to Iesus, Master, it is good for vs to be here: if thou wilt, let vs make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit de son ombre. Et voici qu'une voix sortit de la nuée, disant: « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Écoutez-le. »
While he yet spake, behold, a bright cloude shadowed them: and beholde, there came a voyce out of the cloude, saying, This is that my beloued Sonne, in whom I am well pleased: heare him.
6 Lorsque les disciples l'entendirent, ils tombèrent sur leur visage et eurent très peur.
And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraide.
7 Jésus s'approcha, les toucha et dit: « Levez-vous, et n'ayez pas peur. »
Then Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide.
8 Levant les yeux, ils ne virent personne, sinon Jésus seul.
And when they lifted vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus onely.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: « Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. »
And as they came downe from the moutaine, Iesus charged them, saying, Shewe the vision to no man, vntil the Sonne of man rise againe from the dead.
10 Ses disciples l'interrogèrent, disant: « Alors, pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit venir d'abord? »
And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come?
11 Jésus leur répondit: « Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses;
And Iesus answered, and saide vnto them, Certeinely Elias must first come, and restore all thinges.
12 mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et qu'ils ne l'ont pas reconnu, mais qu'ils lui ont fait ce qu'ils ont voulu. De même, le Fils de l'homme souffrira aussi par eux. »
But I say vnto you that Elias is come alreadie, and they knewe him not, but haue done vnto him whatsoeuer they would: likewise shall also the Sonne of man suffer of them.
13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean le Baptiste.
Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist.
14 Lorsqu'ils arrivèrent à la foule, un homme s'approcha de lui, se mit à genoux et dit:
And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, and fell downe at his feete,
15 « Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est épileptique et souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
And saide, Master, haue pitie on my sonne: for he is lunatike, and is sore vexed: for oft times he falleth into the fire, and oft times into the water.
16 Je l'ai donc amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir. »
And I brought him to thy disciples, and they could not heale him.
17 Jésus répondit: « Génération infidèle et perverse! Jusques à quand serai-je avec vous? Combien de temps encore vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. »
Then Iesus answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, how long now shall I be with you! howe long nowe shall I suffer you! bring him hither to me.
18 Jésus menaça le démon, qui sortit de lui, et le garçon fut guéri dès cette heure-là.
And Iesus rebuked the deuill, and he went out of him: and the childe was healed at that houre.
19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en privé, et dirent: « Pourquoi n'avons-nous pas pu la chasser? »
Then came the disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out?
20 Il leur dit: « C'est à cause de votre incrédulité. Car, en vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: 'Déplace-toi d'ici à là', et elle se déplacera; et rien ne vous sera impossible.
And Iesus said vnto them, Because of your vnbeliefe: for verely I say vnto you, if ye haue faith as much as is a graine of mustarde seede, ye shall say vnto this mountaine, Remooue hence to yonder place, and it shall remoue: and nothing shalbe vnpossible vnto you.
21 Mais ce genre de grain ne sort pas, si ce n'est par la prière et le jeûne. »
Howbeit this kinde goeth not out, but by prayer and fasting.
22 Pendant qu'ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: « Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes,
And they being in Galile, Iesus said vnto them, The Sonne of man shall be deliuered into the handes of men,
23 ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera. » Ils étaient extrêmement désolés.
And they shall kill him, but the thirde day shall he rise againe: and they were very sorie.
24 Lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les pièces de didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent: « Ton maître ne paie-t-il pas la didrachme? »
And when they were come to Capernaum, they that receiued polle money, came to Peter, and sayd, Doeth not your Master pay polle money?
25 Il répondit: « Oui. » Lorsqu'il entra dans la maison, Jésus l'attendit en disant: « Qu'en penses-tu, Simon? De qui les rois de la terre reçoivent-ils des droits ou des tributs? De leurs enfants, ou des étrangers? »
He sayd, Yes. And when he was come into the house, Iesus preuented him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whome doe the Kings of the earth take tribute, or polle money? of their children, or of strangers?
26 Pierre lui dit: « Des étrangers. » Jésus lui dit: « Les enfants sont donc exempts.
Peter sayd vnto him, Of strangers. Then said Iesus vnto him, Then are the children free.
27 Mais, pour ne pas les faire trébucher, va à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui se présentera. Quand tu auras ouvert sa bouche, tu trouveras une pièce de stater. Prends-la, et donne-la-leur pour moi et pour toi. »
Neuerthelesse, lest we should offend them: goe to the sea, and cast in an angle, and take the first fish that commeth vp, and when thou hast opened his mouth, thou shalt finde a piece of twentie pence: that take, and giue it vnto them for me and thee.

< Matthieu 17 >