< Matthieu 17 >
1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les fit monter seuls sur une haute montagne.
六天后,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,登上一处高山,只有他们几个。
2 Il fut changé devant eux. Son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
耶稣在他们面前变身,面孔如太阳一样照耀,衣服洁白如光。
3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
忽然,摩西和以利亚出现在他们面前,与耶稣说话。
4 Pierre prit la parole et dit à Jésus: « Seigneur, il est bon pour nous d'être ici. Si tu veux, faisons ici trois tentes: une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. »
彼得对耶稣说:“主啊,在这里真好。如果你愿意,我就在这里搭三间庇护所,一间为你,一间为摩西,一间为以利亚。”
5 Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit de son ombre. Et voici qu'une voix sortit de la nuée, disant: « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Écoutez-le. »
彼得说话的时候,一朵明亮的云彩笼罩他们,云中有声音说:“这是我所爱之子,他让我高兴,你们要听他的。”
6 Lorsque les disciples l'entendirent, ils tombèrent sur leur visage et eurent très peur.
门徒听见,便俯伏在地上,惊恐万分。
7 Jésus s'approcha, les toucha et dit: « Levez-vous, et n'ayez pas peur. »
耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”
8 Levant les yeux, ils ne virent personne, sinon Jésus seul.
他们抬起头来,却只见耶稣自己,别无他人。
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: « Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. »
下山的途中,耶稣吩咐他们:“人子从死亡中复活以前,不要把所见异象告诉其他人。”
10 Ses disciples l'interrogèrent, disant: « Alors, pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit venir d'abord? »
门徒就问他:“那为什么宗教老师会说,以利亚先来?”
11 Jésus leur répondit: « Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses;
耶稣回答:“以利亚定会出现,准备好一切。
12 mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et qu'ils ne l'ont pas reconnu, mais qu'ils lui ont fait ce qu'ils ont voulu. De même, le Fils de l'homme souffrira aussi par eux. »
但我要说的是,以利亚已经降临,只是人们不认识他,随意待他。人子必会因他们遭受苦难。”
13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean le Baptiste.
门徒方然领悟,耶稣所指为施洗约翰。
14 Lorsqu'ils arrivèrent à la foule, un homme s'approcha de lui, se mit à genoux et dit:
耶稣和门徒来到民众处,一个人前来,跪在耶稣面前说:
15 « Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est épileptique et souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
“主啊,可怜我的儿子吧,他患了失心疯,非常痛苦,经常会跌入水火之中。
16 Je l'ai donc amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir. »
我带他去见你的门徒,但他们无法医好他。”
17 Jésus répondit: « Génération infidèle et perverse! Jusques à quand serai-je avec vous? Combien de temps encore vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. »
耶稣说:“你们不肯相信我,如此堕落!我要在这里与你们待到何时?我要忍受你们到何时?把孩子带到我这里。”
18 Jésus menaça le démon, qui sortit de lui, et le garçon fut guéri dès cette heure-là.
耶稣与恶鬼对峙,让那鬼离开了孩子,孩子马上就好了。
19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en privé, et dirent: « Pourquoi n'avons-nous pas pu la chasser? »
稍后,门徒悄悄来问耶稣:“为什么我们无法驱鬼?”
20 Il leur dit: « C'est à cause de votre incrédulité. Car, en vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: 'Déplace-toi d'ici à là', et elle se déplacera; et rien ne vous sera impossible.
他说:“因为你们的信心不够。告诉你们吧。只要你们有信心,哪怕只像一粒芥菜种那么小,也能对这山说:‘从这里移到那里’,它也会移开,没有什么不可以。”
21 Mais ce genre de grain ne sort pas, si ce n'est par la prière et le jeûne. »
22 Pendant qu'ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: « Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes,
耶稣与门徒走过加利利的路上,耶稣对门徒说:“人子将被背叛,人将凌驾于他之上。
23 ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera. » Ils étaient extrêmement désolés.
他们将杀害他,但第三天他会复活。”这话让门徒们心生悲伤。
24 Lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les pièces de didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent: « Ton maître ne paie-t-il pas la didrachme? »
他们来到迦百农,负责收殿税的税吏前来对彼得说:“你们的老师不纳丁税吗?”
25 Il répondit: « Oui. » Lorsqu'il entra dans la maison, Jésus l'attendit en disant: « Qu'en penses-tu, Simon? De qui les rois de la terre reçoivent-ils des droits ou des tributs? De leurs enfants, ou des étrangers? »
彼得说:“当然纳税。” 当他走进屋子里,耶稣已经预料到这段对话,于是说:“人间的君王向谁征收关税和殿税,向自己的孩子还是外人?你怎么看,西门?”
26 Pierre lui dit: « Des étrangers. » Jésus lui dit: « Les enfants sont donc exempts.
彼得回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,他的孩子就可以免税了。
27 Mais, pour ne pas les faire trébucher, va à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui se présentera. Quand tu auras ouvert sa bouche, tu trouveras une pièce de stater. Prends-la, et donne-la-leur pour moi et pour toi. »
但我不想冒犯任何人。所以你要到海边去钓鱼,把钓上来的第一条鱼拿起来,掰开鱼嘴,就会找到一个大银币,可以拿去交给他们,做你我的殿税。”