< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit la nouvelle concernant Jésus,
そのころ、國守ヘロデ、イエスの噂をききて、
2 et dit à ses serviteurs: « C'est Jean le Baptiseur. Il est ressuscité des morts. C'est pourquoi ces pouvoirs agissent en lui. »
侍臣どもに言ふ『これバプテスマのヨハネなり。かれ死人の中より甦へりたり、さればこそ此 等の能力その内に働くなれ』
3 Car Hérode avait arrêté Jean, l'avait lié et mis en prison à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère.
ヘロデ先に、己が兄弟ピリポの妻ヘロデヤの爲にヨハネを捕へ、縛りて獄に入れたり。
4 Car Jean lui avait dit: « Il ne t'est pas permis d'avoir cette femme. »
ヨハネ、ヘロデに『かの女を納るるは宜しからず』と言ひしに因る。
5 Comme il voulait le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'elle le considérait comme un prophète.
かくてヘロデ、ヨハネを殺さんと思へど、群衆を懼れたり。群衆ヨハネを預言者とすればなり。
6 Mais quand arriva l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu d'eux et plut à Hérode.
然るにヘロデの誕生日に當り、ヘロデヤの娘その席上に舞をまひてヘロデを喜ばせたれば、
7 Il promit donc avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
ヘロデ之に何にても求むるままに與へんと誓へり。
8 Elle dit, poussée par sa mère: « Donne-moi ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. »
娘その母に唆かされて言ふ『バプテスマのヨハネの首を盆に載せてここに賜はれ』
9 Le roi fut affligé, mais, à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu'on le donne,
王 憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して、之を與ふることを命じ、
10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
人を遣し獄にてヨハネの首を斬り、
11 Sa tête fut apportée sur un plateau et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
その首を盆にのせて持ち來らしめ、之を少女に與ふ。少女はこれを母に捧ぐ。
12 Ses disciples vinrent, prirent le corps, et l'ensevelirent. Puis ils allèrent le dire à Jésus.
ヨハネの弟子たち來り、屍體を取りて葬り、往きて、イエスに告ぐ。
13 Lorsque Jésus entendit cela, il se retira de là dans une barque, dans un lieu désert, à l'écart. La foule, ayant appris la nouvelle, le suivit à pied depuis les villes.
イエス之を聞きて人を避け、其處より舟にのりて寂しき處に往き給ひしを群衆ききて町々より徒歩にて從ひゆく。
14 Jésus sortit, et il vit une grande foule. Il eut pitié d'eux et guérit leurs malades.
イエス出でて大なる群衆を見、これを憫みて、その病める者を醫し給へり。
15 Le soir venu, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée. Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages s'acheter de la nourriture. »
夕になりたれば、弟子たち御許に來りて言ふ『ここは寂しき處、はや時も晩し、群衆を去らしめ、村々に往きて、己が爲に食物を買はせ給へ』
16 Mais Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Vous leur donnez à manger. »
イエス言ひ給ふ『かれら往くに及ばず、汝ら之に食物を與へよ』
17 Ils lui dirent: « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. »
弟子たち言ふ『われらが此處にもてるは、唯 五つのパンと二つの魚とのみ』
18 Il dit: « Apportez-les-moi ici. »
イエス言ひ給ふ『それを我に持ちきたれ』
19 Il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe; puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il bénit, rompit et donna les pains aux disciples; et les disciples donnèrent à la foule.
かくて群衆に命じて草の上に坐せしめ、五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンを裂きて、弟子たちに與へ給へば、弟子たち之を群衆に與ふ。
20 Tous mangèrent et furent rassasiés. Ils emportèrent douze corbeilles pleines de ce qui restait des morceaux rompus.
凡ての人 食ひて飽く、裂きたる餘を集めしに十二の筐に滿ちたり。
21 Ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
食ひし者は、女と子供とを除きて凡そ五 千 人なりき。
22 Aussitôt, Jésus fit monter les disciples dans la barque et les fit passer devant lui à l'autre rive, tandis qu'il renvoyait les foules.
イエス直ちに弟子たちを強ひて舟に乘らせ、自ら群衆をかへす間に、彼方の岸に先に往かしむ。
23 Après avoir renvoyé la foule, il monta seul sur la montagne pour prier. Le soir venu, il était là, seul.
かくて群衆を去らしめてのち、祈らんとて竊に山に登り、夕になりて獨そこにゐ給ふ。
24 La barque se trouvait alors au milieu de la mer, agitée par les vagues, car le vent était contraire.
舟ははや陸より數丁はなれ、風 逆ふによりて波に難されゐたり。
25 À la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer.
夜明の四時ごろ、イエス海の上を歩みて、彼らに到り給ひしに、
26 Lorsque les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent: « C'est un fantôme! » et ils poussèrent des cris de peur.
弟子たち其の海の上を歩み給ふを見て心 騷ぎ、變化の者なりと言ひて懼れ叫ぶ。
27 Mais aussitôt Jésus leur parla, disant: « Courage! C'est moi! N'ayez pas peur. »
イエス直ちに彼らに語りて言ひたまふ『心 安かれ、我なり、懼るな』
28 Pierre lui répondit: « Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir à toi sur les eaux. »
ペテロ答へて言ふ『主よ、もし汝ならば我に命じ、水を蹈みて御許に到らしめ給へ』
29 Il a dit: « Viens! » Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour venir vers Jésus.
『來れ』と言ひ給へば、ペテロ舟より下り、水の上を歩みてイエスの許に往く。
30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur, et commençant à couler, il s'écria: « Seigneur, sauve-moi! »
然るに風を見て懼れ、沈みかかりければ、叫びて言ふ『主よ、我を救ひたまへ』
31 Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: « Toi qui es de peu de foi, pourquoi as-tu douté? »
イエス直ちに御手を伸べ、これを捉へて言ひ給ふ『ああ信仰うすき者よ、何ぞ疑ふか』
32 Quand ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
相 共に舟に乘りしとき、風やみたり。
33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant lui, en disant: « Tu es vraiment le Fils de Dieu! »
舟に居る者どもイエスを拜して言ふ『まことに汝は神の子なり』
34 Après avoir traversé, ils arrivèrent dans le pays de Génésareth.
遂に渡りてゲネサレの地に著きしに、
35 Les habitants de ce lieu, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs lui amener tous les malades,
その處の人々イエスを認めて、あまねく四方に人をつかはし、又すべての病める者を連れきたり、
36 et ils le suppliaient de leur permettre de toucher simplement la frange de son vêtement. Tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
ただ御衣の總にだに觸らしめ給はんことを願ふ、觸りし者はみな醫されたり。

< Matthieu 14 >