< Matthieu 14 >
1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit la nouvelle concernant Jésus,
At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,
2 et dit à ses serviteurs: « C'est Jean le Baptiseur. Il est ressuscité des morts. C'est pourquoi ces pouvoirs agissent en lui. »
And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
3 Car Hérode avait arrêté Jean, l'avait lié et mis en prison à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère.
For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
4 Car Jean lui avait dit: « Il ne t'est pas permis d'avoir cette femme. »
For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
5 Comme il voulait le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'elle le considérait comme un prophète.
And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
6 Mais quand arriva l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu d'eux et plut à Hérode.
But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.
7 Il promit donc avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.
8 Elle dit, poussée par sa mère: « Donne-moi ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. »
And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
9 Le roi fut affligé, mais, à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu'on le donne,
And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
And sent, and beheaded Iohn in the prison.
11 Sa tête fut apportée sur un plateau et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
12 Ses disciples vinrent, prirent le corps, et l'ensevelirent. Puis ils allèrent le dire à Jésus.
And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
13 Lorsque Jésus entendit cela, il se retira de là dans une barque, dans un lieu désert, à l'écart. La foule, ayant appris la nouvelle, le suivit à pied depuis les villes.
And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
14 Jésus sortit, et il vit une grande foule. Il eut pitié d'eux et guérit leurs malades.
And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
15 Le soir venu, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée. Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages s'acheter de la nourriture. »
And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
16 Mais Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Vous leur donnez à manger. »
But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
17 Ils lui dirent: « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. »
Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
18 Il dit: « Apportez-les-moi ici. »
And he saide, Bring them hither to me.
19 Il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe; puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il bénit, rompit et donna les pains aux disciples; et les disciples donnèrent à la foule.
And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés. Ils emportèrent douze corbeilles pleines de ce qui restait des morceaux rompus.
And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
21 Ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
22 Aussitôt, Jésus fit monter les disciples dans la barque et les fit passer devant lui à l'autre rive, tandis qu'il renvoyait les foules.
And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
23 Après avoir renvoyé la foule, il monta seul sur la montagne pour prier. Le soir venu, il était là, seul.
And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
24 La barque se trouvait alors au milieu de la mer, agitée par les vagues, car le vent était contraire.
And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
25 À la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer.
And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
26 Lorsque les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent: « C'est un fantôme! » et ils poussèrent des cris de peur.
And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
27 Mais aussitôt Jésus leur parla, disant: « Courage! C'est moi! N'ayez pas peur. »
But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
28 Pierre lui répondit: « Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir à toi sur les eaux. »
Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
29 Il a dit: « Viens! » Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour venir vers Jésus.
And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur, et commençant à couler, il s'écria: « Seigneur, sauve-moi! »
But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
31 Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: « Toi qui es de peu de foi, pourquoi as-tu douté? »
So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
32 Quand ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant lui, en disant: « Tu es vraiment le Fils de Dieu! »
Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
34 Après avoir traversé, ils arrivèrent dans le pays de Génésareth.
And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
35 Les habitants de ce lieu, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs lui amener tous les malades,
And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
36 et ils le suppliaient de leur permettre de toucher simplement la frange de son vêtement. Tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.