< Matthieu 14 >
1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit la nouvelle concernant Jésus,
In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.
2 et dit à ses serviteurs: « C'est Jean le Baptiseur. Il est ressuscité des morts. C'est pourquoi ces pouvoirs agissent en lui. »
And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”
3 Car Hérode avait arrêté Jean, l'avait lié et mis en prison à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère.
For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.
4 Car Jean lui avait dit: « Il ne t'est pas permis d'avoir cette femme. »
For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Comme il voulait le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'elle le considérait comme un prophète.
And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.
6 Mais quand arriva l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu d'eux et plut à Hérode.
Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.
7 Il promit donc avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.
8 Elle dit, poussée par sa mère: « Donne-moi ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. »
But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
9 Le roi fut affligé, mais, à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu'on le donne,
And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.
10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
And he sent and beheaded John in prison.
11 Sa tête fut apportée sur un plateau et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Ses disciples vinrent, prirent le corps, et l'ensevelirent. Puis ils allèrent le dire à Jésus.
And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.
13 Lorsque Jésus entendit cela, il se retira de là dans une barque, dans un lieu désert, à l'écart. La foule, ayant appris la nouvelle, le suivit à pied depuis les villes.
When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 Jésus sortit, et il vit une grande foule. Il eut pitié d'eux et guérit leurs malades.
And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.
15 Le soir venu, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée. Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages s'acheter de la nourriture. »
And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”
16 Mais Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Vous leur donnez à manger. »
But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”
17 Ils lui dirent: « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. »
They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”
18 Il dit: « Apportez-les-moi ici. »
He said to them, “Bring them here to me.”
19 Il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe; puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il bénit, rompit et donna les pains aux disciples; et les disciples donnèrent à la foule.
And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés. Ils emportèrent douze corbeilles pleines de ce qui restait des morceaux rompus.
And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.
21 Ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.
22 Aussitôt, Jésus fit monter les disciples dans la barque et les fit passer devant lui à l'autre rive, tandis qu'il renvoyait les foules.
And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.
23 Après avoir renvoyé la foule, il monta seul sur la montagne pour prier. Le soir venu, il était là, seul.
And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.
24 La barque se trouvait alors au milieu de la mer, agitée par les vagues, car le vent était contraire.
But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.
25 À la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer.
Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.
26 Lorsque les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent: « C'est un fantôme! » et ils poussèrent des cris de peur.
And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.
27 Mais aussitôt Jésus leur parla, disant: « Courage! C'est moi! N'ayez pas peur. »
And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”
28 Pierre lui répondit: « Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir à toi sur les eaux. »
Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me to come to you over the waters.”
29 Il a dit: « Viens! » Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour venir vers Jésus.
And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.
30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur, et commençant à couler, il s'écria: « Seigneur, sauve-moi! »
Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”
31 Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: « Toi qui es de peu de foi, pourquoi as-tu douté? »
And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”
32 Quand ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
And when they had ascended into the boat, the wind ceased.
33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant lui, en disant: « Tu es vraiment le Fils de Dieu! »
Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”
34 Après avoir traversé, ils arrivèrent dans le pays de Génésareth.
And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.
35 Les habitants de ce lieu, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs lui amener tous les malades,
And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.
36 et ils le suppliaient de leur permettre de toucher simplement la frange de son vêtement. Tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.