< Matthieu 11 >
1 Lorsque Jésus eut achevé de donner des instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
And it came to pass, when Jesus finished directing His twelve disciples, He departed from there to teach and to preach in their cities.
2 Or, lorsque Jean entendit dans la prison les œuvres du Christ, il envoya deux de ses disciples
And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
3 et lui dit: « Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en chercher un autre? »
said to Him, “Are You He who is coming, or do we look for another?”
4 Jésus leur répondit: Allez annoncer à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:
And Jesus answering said to them, “Having gone, declare to John the things that you hear and see,
5 les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
6 Heureux celui qui ne trouve en moi aucune occasion de chute! »
and blessed is he who may not be stumbled in Me.”
7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: « Qu'êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau secoué par le vent?
And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out to the wilderness to view? A reed shaken by the wind?
8 Et vous, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements souples? Voici, ceux qui portent des vêtements souples sont dans les maisons des rois.
But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those wearing the soft things are in the kings’ houses.
9 Mais pourquoi êtes-vous sortis? Pour voir un prophète? Oui, je vous le dis, et bien plus qu'un prophète.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet,
10 Car c'est lui dont il est écrit: « Voici, j'envoie mon messager devant toi, qui préparera ton chemin devant toi ».
for this is he of whom it has been written: Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.
11 Je vous le dis en toute certitude, parmi ceux qui sont nés de femmes, il ne s'est pas trouvé de plus grand que Jean le Baptiseur; mais le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui.
Truly I say to you, there has not risen, among those born of women, [one] greater than John the Immerser, but he who is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
12 Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu'à maintenant, le Royaume des cieux est soumis à la violence, et les violents s'en emparent par la force.
And from the days of John the Immerser until now, the kingdom of the heavens suffers violence, and violent men seize it by force,
13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
for all the Prophets and the Law prophesied until John,
14 Si vous êtes disposés à le recevoir, celui-ci est Élie, qui doit venir.
and if you are willing to receive [it], he is Elijah who was about to come;
15 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
he who is having ears to hear—let him hear.
16 « Mais à quoi comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis sur les places publiques, qui appellent leurs compagnons
And to what will I liken this generation? It is like little children in marketplaces, sitting and calling to others,
17 et disent: 'Nous avons joué de la flûte pour vous, et vous n'avez pas dansé. Nous avons pleuré pour vous, et vous ne vous êtes pas lamentés ».
and saying, We piped to you, and you did not dance, we lamented to you, and you did not strike the breast.
18 Car Jean est venu sans manger ni boire, et ils disent: « Il a un démon ».
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon;
19 Le Fils de l'homme est venu en mangeant et en buvant, et l'on dit: « Voici un glouton et un ivrogne, l'ami des publicains et des pécheurs ». Mais la sagesse est justifiée par ses enfants. »
the Son of Man came eating and drinking, and they say, Behold, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners; and wisdom was justified of her children.”
20 Puis il se mit à dénoncer les villes où s'étaient accomplis la plupart de ses exploits, parce qu'elles ne se repentaient pas.
Then He began to reproach the cities in which were done most of His mighty works, because they did not convert.
21 « Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car, si l'on avait fait à Tyr et à Sidon les miracles qui ont été faits chez vous, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, avec le sac et la cendre.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had converted;
22 Mais je vous le dis, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront plus tolérables que vous.
but I say to you, to Tyre and Sidon it will be more tolerable in [the] day of judgment than for you.
23 Toi, Capharnaüm, qui t'es élevé jusqu'au ciel, tu descendras au séjour des morts. Car si l'on avait fait à Sodome les miracles qui ont été faits chez toi, elle serait restée jusqu'à aujourd'hui. (Hadēs )
And you, Capernaum, which were exalted to Heaven, will be brought down to Hades, because if the mighty works that were done in you had been done in Sodom, it had remained to this day; (Hadēs )
24 Mais je vous dis qu'au jour du jugement, il sera plus supportable pour le pays de Sodome que pour vous. »
but I say to you, to the land of Sodom it will be more tolerable in [the] day of judgment than to you.”
25 En ce temps-là, Jésus répondit: « Je te rends grâce, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de les avoir révélées aux enfants.
At that time Jesus answering said, “I confess to You, Father, Lord of the heavens and of the earth, that You hid these things from wise and understanding ones, and revealed them to babies.
26 Oui, Père, car cela a été agréable à tes yeux.
Yes, Father, because so it was good pleasure before You.
27 Toutes choses m'ont été remises par mon Père. Personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; et personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
All things were delivered to Me by My Father, and none know the Son, except the Father, nor does any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may resolve to reveal [Him].
28 « Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et je vous donnerai du repos.
Come to Me, all you laboring and burdened ones, and I will give you rest;
29 Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
take up My yoke on you, and learn from Me, because I am meek and humble in heart, and you will find rest to your souls,
30 Car mon joug est facile, et mon fardeau est léger. »
for My yoke [is] easy, and My burden is light.”