< Matthieu 10 >
1 Il appela à lui ses douze disciples, et leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité.
Then Jesus summoned his twelve disciples and gave them authority to cast out unclean spirits and to heal every disease and every sickness.
2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon, appelé Pierre; André, son frère; Jacques, fils de Zébédée; Jean, son frère;
Now these are the names of the twelve apostles: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
3 Philippe; Barthélemy; Thomas; Matthieu, publicain; Jacques, fils d'Alphée; Lebbée, appelé aussi Thaddée;
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, who was given the name Thaddaeus;
4 Simon le Zélote; et Judas Iscariote, qui le livra aussi.
Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who betrayed him.
5 Jésus envoya ces douze personnes et leur donna cet ordre: « N'allez pas parmi les païens, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains.
These twelve Jesus sent out, instructing them, “Do not go anywhere among the Gentiles, and do not enter any town of the Samaritans,
6 Allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 En chemin, prêchez en disant: Le Royaume des cieux est tout proche.
As you go, preach that the kingdom of heaven has drawn near.
8 Guérissez les malades, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Heal the sick, cleanse lepers, and cast out demons. Freely you have received; freely give.
9 Ne prenez pas d'or, d'argent ou d'airain dans vos ceintures.
Take no gold, silver, or copper in your belts.
10 Ne prenez pas de sac pour votre voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
Take no knapsack for your journey, no extra tunic, sandals, or staffs, for the worker is worthy of his food.
11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, cherchez qui en est digne, et restez-y jusqu'à ce que vous partiez.
Whenever you enter a town or village, inquire who in it is worthy, and stay there until you leave that place.
12 Lorsque vous entrez dans une maison, saluez-la.
As you enter the house, greet the people who live there.
13 Si la maison est digne, que ta paix vienne sur elle, mais si elle n'est pas digne, que ta paix revienne vers toi.
If the household is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
14 Si quelqu'un ne te reçoit pas ou n'écoute pas tes paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secoue la poussière de tes pieds.
If anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you go out from that house or town.
15 En vérité, je vous le dis, au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus tolérable que cette ville.
Truly I say to you, it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
16 « Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc sages comme les serpents et inoffensifs comme les colombes.
“Behold, I am sending you out like sheep in the midst of wolves, so be as wise as serpents and as innocent as doves.
17 Mais méfiez-vous des hommes, car ils vous livreront aux conseils, et dans leurs synagogues ils vous flagelleront.
But beware of men, for they will deliver you up to councils and flog you in their synagogues.
18 Oui, et vous serez amenés devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les nations.
For my sake you will even be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
19 Mais quand on te livrera, ne t'inquiète pas de ce que tu diras ni de la manière dont tu le feras, car ce que tu diras te sera donné à l'heure même.
When they hand you over, do not be anxious about how to speak or what to say, for what you are to say will be given to you in that hour.
20 Car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
21 « Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants se soulèveront contre les parents et les feront mourir.
Brother will deliver up brother to death, and a father his child, and children will rise up against their parents and have them put to death.
22 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
You will be hated by all because of my name, but he who endures to the end will be saved.
23 Mais si l'on vous persécute dans cette ville, fuyez dans la suivante; car, je vous le dis en toute certitude, vous n'aurez pas traversé les villes d'Israël avant que le Fils de l'homme ne soit venu.
When they persecute you in one town, flee to another, for truly I say to you, you will certainly not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
24 « Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
“A disciple is not above his teacher, nor is a servant above his master.
25 Il suffit que le disciple soit comme son maître, et le serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison ceux de sa maison!
It is sufficient for a disciple to be like his teacher and for a servant to be like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household!
26 N'ayez donc pas peur d'eux, car il n'y a rien de caché qui ne soit révélé, ni de dissimulé qui ne soit connu.
“So do not be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, and nothing hidden that will not be made known.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière; et ce que vous entendez murmurer à l'oreille, proclamez-le sur les toits.
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim on the housetops.
28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme. Craignez plutôt celui qui est capable de détruire l'âme et le corps dans la géhenne. (Geenna )
Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul, but rather fear him who can destroy both the soul and the body in hell. (Geenna )
29 « Deux moineaux ne sont-ils pas vendus pour une pièce d'assarion? Aucun d'entre eux ne tombe à terre sans la volonté de votre Père.
Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's consent.
30 Mais les cheveux de votre tête sont tous comptés.
And even the hairs of your head are all numbered.
31 N'ayez donc pas peur. Vous avez plus de valeur que beaucoup de moineaux.
So do not be afraid; you are of more value than many sparrows.
32 Ainsi, quiconque me confesse devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
“Therefore everyone who acknowledges me before men, I will also acknowledge before my Father in heaven.
33 Mais quiconque me renie devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
But whoever denies me before men, I will also deny before my Father in heaven.
34 « Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre. Je ne suis pas venu envoyer la paix, mais une épée.
“Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.
35 Car je suis venu opposer l'homme à son père, la fille à sa mère et la belle-fille à sa belle-mère.
For I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 L' homme aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
And a man's enemies will be the members of his own household.
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
Whoever loves his father or mother more than me is not worthy of me; whoever loves his son or daughter more than me is not worthy of me.
38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.
And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.
39 Celui qui cherche sa vie la perdra, et celui qui perd sa vie à cause de moi la trouvera.
Whoever finds his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
40 « Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.
“Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
41 Celui qui reçoit un prophète au nom d'un prophète recevra la récompense du prophète. Celui qui reçoit un juste au nom d'un juste recevra la récompense d'un juste.
Whoever receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward; whoever receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person's reward.
42 Celui qui donnera à boire à l'un de ces petits un simple verre d'eau froide au nom d'un disciple, très certainement, je vous le dis, il ne perdra en rien sa récompense. »
And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he will certainly not lose his reward.”