< Matthieu 10 >

1 Il appela à lui ses douze disciples, et leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité.
AND having called unto him his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to cure every disease, and every malady.
2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon, appelé Pierre; André, son frère; Jacques, fils de Zébédée; Jean, son frère;
Now these are the names of the twelve apostles; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James son of Zebedee, and John his brother;
3 Philippe; Barthélemy; Thomas; Matthieu, publicain; Jacques, fils d'Alphée; Lebbée, appelé aussi Thaddée;
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James son of Alpheus, and Lebbeus, whose surname is Thaddeus;
4 Simon le Zélote; et Judas Iscariote, qui le livra aussi.
Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Jésus envoya ces douze personnes et leur donna cet ordre: « N'allez pas parmi les païens, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains.
These twelve did Jesus send forth, commanding them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter not:
6 Allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
but go rather to the sheep that are lost of the house of Israel.
7 En chemin, prêchez en disant: Le Royaume des cieux est tout proche.
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is approaching.
8 Guérissez les malades, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
9 Ne prenez pas d'or, d'argent ou d'airain dans vos ceintures.
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
10 Ne prenez pas de sac pour votre voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
nor a scrip for the journey, nor two coats, nor sandals, nor stick: for the workman is worthy of his food.
11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, cherchez qui en est digne, et restez-y jusqu'à ce que vous partiez.
And into whatsoever city or village ye enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye depart.
12 Lorsque vous entrez dans une maison, saluez-la.
And when ye come into a family, salute it:
13 Si la maison est digne, que ta paix vienne sur elle, mais si elle n'est pas digne, que ta paix revienne vers toi.
and if the family shall be deserving, your peace shall come upon it: and if it be not deserving, your peace shall return to you.
14 Si quelqu'un ne te reçoit pas ou n'écoute pas tes paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secoue la poussière de tes pieds.
And whosoever shall not receive you, nor attend to your discourses, go out of that house, or city, and shake off the dust of your feet.
15 En vérité, je vous le dis, au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus tolérable que cette ville.
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
16 « Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc sages comme les serpents et inoffensifs comme les colombes.
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore prudent as serpents, and harmless as doves.
17 Mais méfiez-vous des hommes, car ils vous livreront aux conseils, et dans leurs synagogues ils vous flagelleront.
But be on your guard against men: for they will deliver you up to the sanhedrim, and scourge you in their synagogues.
18 Oui, et vous serez amenés devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les nations.
And ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them and the heathen.
19 Mais quand on te livrera, ne t'inquiète pas de ce que tu diras ni de la manière dont tu le feras, car ce que tu diras te sera donné à l'heure même.
But when they shall deliver you up, be under no anxiety what ye shall say; for it shall be given you in that very hour what ye should speak:
20 Car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
for it is not you who are speaking, but the Spirit of your Father which is speaking in you.
21 « Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants se soulèveront contre les parents et les feront mourir.
Then brother shall surrender brother to death, and the father the son; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
22 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, that man shall be saved.
23 Mais si l'on vous persécute dans cette ville, fuyez dans la suivante; car, je vous le dis en toute certitude, vous n'aurez pas traversé les villes d'Israël avant que le Fils de l'homme ne soit venu.
But when they shall persecute you in one city, flee unto another: for verily I say unto you, Ye shall not complete your circuit through the cities of Israel before the Son of man comes.
24 « Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
The disciple is not superior to his teacher, nor the servant above his master.
25 Il suffit que le disciple soit comme son maître, et le serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison ceux de sa maison!
It is sufficient if the disciple be as his teacher, and the servant as his master. If they have called the master of the family Beelzebub, how much more his domestics?
26 N'ayez donc pas peur d'eux, car il n'y a rien de caché qui ne soit révélé, ni de dissimulé qui ne soit connu.
However, fear them not: for there is nothing concealed, which shall not be discovered; nor hid, which shall not be known.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière; et ce que vous entendez murmurer à l'oreille, proclamez-le sur les toits.
What I say unto you in the dark, publish in the light: and what ye hear whispered into the ear, proclaim upon the roofs.
28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme. Craignez plutôt celui qui est capable de détruire l'âme et le corps dans la géhenne. (Geenna g1067)
And be not afraid of those who kill the body, and cannot kill the soul: but fear him rather who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
29 « Deux moineaux ne sont-ils pas vendus pour une pièce d'assarion? Aucun d'entre eux ne tombe à terre sans la volonté de votre Père.
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father.
30 Mais les cheveux de votre tête sont tous comptés.
But even the hairs of your head are all numbered.
31 N'ayez donc pas peur. Vous avez plus de valeur que beaucoup de moineaux.
Fear not, therefore, ye are of more value than many sparrows.
32 Ainsi, quiconque me confesse devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Every one therefore who shall make confession of me before men, of him will I also make confession before my Father who is in heaven.
33 Mais quiconque me renie devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
But whosoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father who is in heaven.
34 « Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre. Je ne suis pas venu envoyer la paix, mais une épée.
Think not that I am come to bring peace to the earth: I came not to bring peace, but a sword.
35 Car je suis venu opposer l'homme à son père, la fille à sa mère et la belle-fille à sa belle-mère.
For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
36 L' homme aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
And the enemies of a man shall be those of his own house.
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.
And he that taketh not up his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
39 Celui qui cherche sa vie la perdra, et celui qui perd sa vie à cause de moi la trouvera.
He that preserveth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall preserve it.
40 « Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
41 Celui qui reçoit un prophète au nom d'un prophète recevra la récompense du prophète. Celui qui reçoit un juste au nom d'un juste recevra la récompense d'un juste.
He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive the reward of a righteous man.
42 Celui qui donnera à boire à l'un de ces petits un simple verre d'eau froide au nom d'un disciple, très certainement, je vous le dis, il ne perdra en rien sa récompense. »
And whosoever shall give to one of these little ones, if but a cup of cold water to drink, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

< Matthieu 10 >