< Matthieu 1 >

1 Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham est devenu le père d'Isaac. Isaac est devenu le père de Jacob. Jacob est le père de Juda et de ses frères.
Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judas and his brethren,
3 Juda engendra Pérez et Zérach par Tamar. Pérez est le père de Hezron. Hetsron engendra Ram.
and Judas begat Phares, and Zara of Thamar, and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram;
4 Ram engendra Amminadab. Amminadab engendre Nahshon. Nachschon engendre Salmon.
and Aram begat Amminadab, and Amminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
5 Salmon engendra Boaz par Rahab. Boaz engendra Obed de Ruth. Obed est le père de Jessé.
and Salmon begat Boaz of Rachab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
6 Jessé engendra le roi David. Le roi David engendra Salomon par celle qui avait été la femme d'Urie.
and Jesse begat David the king, and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias,
7 Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abija. Abija engendra Asa.
and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
8 Asa devint le père de Josaphat. Josaphat est le père de Joram. Joram engendre Ozias.
and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
9 Ozias est le père de Jotham. Jotham est le père d'Achaz. Achaz engendre Ézéchias.
and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekias,
10 Ézéchias est le père de Manassé. Manassé est le père d'Amon. Amon engendre Josias.
and Hezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
11 Josias est le père de Jéchonias et de ses frères au moment de l'exil à Babylone.
and Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon,
12 Après l'exil à Babylone, Jéchonias devint le père de Shealtiel. Shealtiel engendra Zerubbabel.
and after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
13 Zorobabel est devenu le père d'Abiud. Abiud est le père d'Eliakim. Éliakim est père d'Azor.
and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
14 Azor engendra Zadok. Zadok engendra Achim. Achim engendre Éliud.
and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
15 Éliud est père d'Éléazar. Éléazar engendra Matthan. Matthan engendra Jacob.
and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
16 Jacob engendra Joseph, époux de Marie, de laquelle est né Jésus, appelé Christ.
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom is born Jesus, who is called Christ.
17 Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont de quatorze générations; depuis David jusqu'à l'exil à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the carrying away into Babylon fourteen generations, and from the carrying away into Babylon unto Christ fourteen generations.
18 Voici comment s'est déroulée la naissance de Jésus-Christ: Après les fiançailles de Marie, sa mère, avec Joseph, avant qu'ils ne se rencontrent, elle fut trouvée enceinte par l'Esprit Saint.
Now the generation of Jesus Christ was attended with these circumstances: His mother Mary being betrothed to Joseph, before they cohabited together, she was found with child from the Holy Spirit.
19 Joseph, son mari, étant un homme juste, et ne voulant pas en faire un exemple public, avait l'intention de la répudier secrètement.
Then Joseph her husband being a just man, and not willing to expose her publicly, designed to put her away privately.
20 Mais comme il pensait à ces choses, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: « Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre pour femme Marie, car ce qui a été conçu en elle vient de l'Esprit Saint.
And as he was revolving the matter in his mind, behold, an angel of the Lord in a dream appeared unto him, saying, Joseph, son of David, fear not to take Mary for thy wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
21 Elle donnera naissance à un fils. Tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
22 Or, tout cela est arrivé afin que s'accomplisse ce qui a été annoncé par le Seigneur par le prophète, en disant,
Now the whole of this was done, that what was spoken of the Lord, by the prophet, might be fulfilled, saying,
23 « Voici, la vierge sera enceinte, et donnera naissance à un fils. On lui donnera le nom d'Emmanuel, » qui est, selon l'interprétation, « Dieu avec nous ».
“A virgin shall be with child and shall bring forth a son, and they shall call his name Immanuel,” which is being interpreted, God with us.
24 Joseph se leva de son sommeil, fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit sa femme pour lui;
Then Joseph when arisen from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife;
25 et il ne la connut sexuellement que lorsqu'elle eut donné naissance à son fils premier-né. Il lui donna le nom de Jésus.
and he knew her not, until she had brought forth her son, the first begotten, and he called his name Jesus.

< Matthieu 1 >