< Marc 1 >

1 Le début de la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, le Fils de Dieu.
Shisoweru Shiwagira ashi sha Yesu Kristu, Mwana gwa Mlungu.
2 Comme il est écrit dans les prophètes, « Voici que j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi:
Yankuyanja gambira Isaya mbuyi gwa Mlungu ntambu yakalembiti, “Mlungu kalongiti, ‘Guloli numtuma ntumintumi gwangu hakakulonguleri Hakakunywawili njira yaku.’
3 la voix de celui qui crie dans le désert, Préparez le chemin du Seigneur! Rends ses chemins droits! »
Liziwu lya muntu lipikanika kushiwala, ‘Mumtenderi kala Mtuwa njira yakuwi, mumnyawili weri njira zyakuwi!’”
4 Jean vint baptiser dans le désert et prêcher le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
Yohani kalawiriti kushiwala, kawabwelera wantu na kuwabatiza, pakawagambira, “Mleki vidoda vyenu na mbatizwi na Mlungu hakawalekiziyi vidoda vyenu.”
5 Tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem se rendirent auprès de lui. Ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
Wantu wavuwa wamgenderiti Yohani, wantu yawalawiti Yerusalemu na Yudeya, walekiti vidoda vyawatenditi na yomberi kawabatiziti mulushemba lwa Yoridani.
6 Jean était vêtu de poils de chameau et portait une ceinture de cuir à la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Yohani kavaliti nguwu yayinyawitwi kwa mibaira ya nkanyama ngamiya, mushunu kalitawiti lugoyi lwa lukuli na shiboga shakuwi shiweriti lwashi na wanjombi.
7 Il prêchait, disant: « Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la lanière de ses sandales.
Yohani kabweriti pakalonga, “Pa neni kankwiza muntu mkulu kuliku neni. Neni nfaa ndiri ata kuyopola lugoyi lwa vilwatu vyakuwi.
8 Je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans l'Esprit Saint. »
Neni nukubatizani kwa mashi, kumbiti yomberi hakawabatizani kwa Rohu Mnanagala.”
9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Mashaka galii Yesu kiziti kulawa Nazareti lushi lwa Galilaya na kabatiziwitwi na Yohani mulushemba lwa Yoridani.
10 Aussitôt remonté de l'eau, il vit les cieux se fendre et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Pala palii Yesu pakalawiti mumashi, kawona kumpindi kwa Mlungu kuvuguka na Rohu Mnanagala kamkangalira gambira ng'unda.
11 Une voix sortit du ciel: « Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. »
Na liziwu lilawira kumpindi kwa Mlungu, lilonga, “Gwenga gwa Mwana gwangu yanukufira, gunfiriziya.”
12 Aussitôt, l'Esprit le poussa dans le désert.
Pala palii Rohu Mnanagala kamlonguziyiti Yesu kushiwala.
13 Il resta là, dans le désert, quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les animaux sauvages, et les anges le servaient.
Su kaweriti kushiwala aku mashaka malongu msheshi, pakajeresiwa na Shetani. Kalikaliti aku pamuhera na wankanyama wa kuntundu na wantumintumi wa kumpindi wamtenderiti.
14 Après que Jean eut été mis en détention, Jésus vint en Galilée, prêchant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu,
Yohani pawamtatiriti kala mushibetubetu, Yesu kagenditi lushi lwa Galilaya, kulii kanjiti kubwera Shisoweru Shiwagira sha Mlungu,
15 et disant: « Le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est tout proche. Repentez-vous, et croyez à la Bonne Nouvelle. »
pakalonga, “Shipindi shiza! Ufalumi wa Mlungu wapakwegera. Mleki vidoda vyamtenda na mushijimiri Shisoweru Shiwagira!”
16 En passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Yesu kaweriti kankupita mumpeku mwa litanda lya Galilaya, kamwona Simoni na Andereya mlongu gwakuwi, womberi waweriti wankulowa wasomba.
17 Jésus leur dit: « Venez après moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. »
Yesu kawagambira, “Munfati neni, hanuwafundi mwenga muweri walowa wantu.”
18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
Pala palii wazileka nyavu zyawu na wamfata.
19 S'éloignant un peu de là, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans la barque pour réparer les filets.
Yesu pakagenditi palongolu padidini, kawawoniti Yakobu na Yohani wana wa Zebedayu walivagiti mumtumbwi wankunyawa nyavu zyawu.
20 Aussitôt, il les appela, et ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, et le suivirent.
Pala palii Yesu kawashema wamfati, womberi wamleka Zebedayu tati gwawu pamuhera na wantumintumi wakuwi mumtumbwi.
21 Ils se rendirent à Capernaüm, et aussitôt, le jour du sabbat, il entra dans la synagogue et enseigna.
Yesu na wantumintumi wakuwi wagenditi lushi lwa Kafarinaumu, palifikiti Lishaka lya Kwoyera Yesu kagenditi munumba ya Mlungu na kanja kufunda.
22 Ils étaient étonnés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
Wantu yawampikaniriti Yesu walikangashiti nentu ntambu yakafunditi, toziya kafunditi ndiri gambira wafunda wawu wa Malagaliru ga Musa, kumbiti kafunditi gambira muntu yakawera na uwezu.
23 Aussitôt, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui poussa un cri
Shipindi shilaa shilii kuweriti na muntu yakaweriti na washamshera Munumba ya Mlungu, yomberi kabotanga,
24 en disant: « Ah! qu'avons-nous à faire avec toi, Jésus, Nazaréen? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu! »
“Yesu gwa Nazareti, gwana shishi na twenga? Shagwizira gutwagamiziyi? Neni nukumana kala kuwera gwenga gwa gaa, gwenga gwa Mnanagala gwa Mlungu.”
25 Jésus le réprimanda en disant: « Tais-toi, et sors de lui! »
Yesu kamkalipira shamshera ulii, “Umatu, gumwuki muntu ayu.”
26 L'esprit impur, qui le convulsait et criait d'une voix forte, sortit de lui.
Shamshera kambegeziya nentu muntu ulii pakabotanga, shakapanu kamlekeziya.
27 Tous étaient stupéfaits, et ils s'interrogeaient entre eux, disant: Qu'est-ce que cela? Une nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! »
Wantu woseri walikangashiti nentu na wanjiti kulikosiya, “Shishi ashi? Aga mafundu ga syayi yagawera na uwezu! Muntu ayu kawera na makakala ga kuwawinga washamshera na womberi wamjimira!”
28 La nouvelle de sa venue se répandit aussitôt partout dans toute la région de la Galilée et ses environs.
Su visoweru vyakatenditi Yesu vipikinirika kanongola koseri mumkowa gwa Galilaya.
29 Aussitôt sortis de la synagogue, ils entrèrent dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
Palaa palii pawalawiti Munumba ya Mlungu, womberi wagenditi pamuhera na Yakobu na Yohani mpaka ukaya kwa Simoni na Andereya.
30 Or, la mère de la femme de Simon était malade de la fièvre, et aussitôt on lui en parla.
Pawasokiti palii, womberi wamgambiriti Yesu kuwera mikamwana gwa Simoni kapyupa kagonja mushitanda.
31 Il vint, la prit par la main et la fit lever. La fièvre la quitta aussitôt, et elle les servit.
Su Yesu kamgendera mlweri, kamkola liwoku na kumgolosiya, mawu ulii kawera mkomu na kanja kuwatelekera.
32 Le soir, au coucher du soleil, on lui amena tous les malades et ceux qui étaient possédés par des démons.
Pamihi mshenji paguzyetiti, wantu wamjegera Yesu walweli woseri na walii yawaweriti na washamshera.
33 Toute la ville était rassemblée à la porte.
Wantu woseri wa lushi lulii wajojinikiti paluwaga lwa numba.
34 Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies et chassa beaucoup de démons. Il ne permettait pas aux démons de parler, car ils le connaissaient.
Yesu kawaponiziyiti wantu wavuwa yawaweriti na malweri ga kila ntambu. Viraa kawawingiti washamshera, kafiriti ndiri washamshera watakuli shintu shoseri toziya waweriti wankumumana.
35 De bon matin, comme il faisait encore nuit, il se leva et sortit, et s'en alla dans un lieu désert, où il pria.
Shilawu yakuwi ligonugonu, Yesu kalawa kunja kwa lushi na kagenditi pahala pa gweka kumluwa Mlungu.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui le cherchaient.
Kumbiti Simoni na wayaguwi wagenditi kumsakula.
37 Ils le trouvèrent et lui dirent: « Tout le monde te cherche. »
Na pawamwoniti kala wamgambira, “Kila muntu kankukusakula!”
38 Il leur dit: « Allons ailleurs, dans les villes voisines, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti. »
Kumbiti Yesu kawankula, “Tugendeni pahala pamonga pa lushi zyaziwera pakwegera, su neni nwezi kubwera aku viraa toziya ashi ndo shashinjegiti kushitenda.”
39 Il allait dans leurs synagogues, dans toute la Galilée, prêchant et chassant les démons.
Su yomberi kagenda Mugalilaya kwoseri pakabwera mnumba za Mlungu na kuwawinga washamshera.
40 Un lépreux s'approcha de lui, le supplia, se mit à genoux devant lui et lui dit: « Si tu le veux, tu peux me rendre pur. »
Mungumbula yumu kamgenderiti Yesu kasuntumala na kamluwa, “Pagufira gumweni gumpungi neni.”
41 Ému de compassion, il étendit sa main, le toucha et lui dit: « Je le veux. Sois purifié. »
Yesu kamwonera lusungu nentu, kamkola liwoku kalonga, “Neni nfira, gupungwi.”
42 Dès qu'il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de lui et il fut rendu pur.
Palaa palii Muntu ungumbula umlekeziya.
43 Il lui donna un avertissement strict et le renvoya aussitôt,
Shakapanu Yesu kambereziya muntu ulii, kamlekeziya kagendi zyakuwi
44 en lui disant: « Veille à ne rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification les choses que Moïse a prescrites, en témoignage pour eux. »
pakamgambira, “Nagumgambira muntu yoseri visoweru avi, kumbiti gugendi gwakaliranguziyi kwa mtambika gwa Numba ya Mlungu na gulaviyi malaviwu kwajili ya kupungwa kwaku gambira Musa ntambu yakalagaliriti kuwera ukapitawu kwa woseri kuwera guponiziwa.”
45 Mais il sortit, et se mit à faire beaucoup de publicité, et à répandre l'affaire, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts. Les gens venaient à lui de partout.
Kumbiti muntu ulii kagenda kanja kubwera visoweru vya kuponiziwa kwakuwi kwa kila yakamwona. Su Yesu kasinda kuliyonisiya mulushi lulii, yomberi kalikaliti pahala pa gweka. Pamuhera na hangu wantu waweriti wankumgendera yomberi kulawa wega zoseri.

< Marc 1 >