< Marc 9 >

1 Il leur dit: « En vérité, je vous le dis, il y en a ici qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance. »
He said to them, "Truly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of God come with power."
2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les fit monter sur une haute montagne, à l'écart, et il fut changé en une autre forme devant eux.
After six days Yeshua took with him Peter, Jacob, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
3 Ses vêtements devinrent étincelants, d'une blancheur extrême, comme de la neige, telle qu'aucun blanchisseur sur la terre ne peut les blanchir.
His clothing became glistening, exceedingly white, such as no launderer on earth can whiten them.
4 Élie et Moïse leur apparurent, et ils s'entretenaient avec Jésus.
Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Yeshua.
5 Pierre répondit à Jésus: « Rabbi, il est bon pour nous d'être ici. Faisons trois tentes: une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. »
Peter said to Yeshua, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
6 En effet, il ne savait pas quoi dire, car ils avaient très peur.
For he did not know what to answer, for they became very afraid.
7 Une nuée vint les couvrir de son ombre, et une voix sortit de la nuée: « Celui-ci est mon Fils bien-aimé. Écoutez-le. »
A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him."
8 Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne avec eux, sauf Jésus seul.
Suddenly looking around, they saw no one with them anymore, except Yeshua alone.
9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
10 Ils gardèrent cette parole pour eux, se demandant ce que signifiait cette « résurrection des morts ».
They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant.
11 Ils l'interrogèrent, disant: « Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit venir d'abord? »
They asked him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
12 Il leur dit: « Élie vient d'abord, et il rétablit toutes choses. Comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
And he said to them, "Elijah indeed comes first, and restores all things. And why is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be rejected?
13 Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'eux aussi lui ont fait ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui. »
But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him."
14 Arrivant auprès des disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui les interrogeaient.
And when they came to the talmidim, they saw a large crowd around them, and scribes questioning them.
15 Aussitôt, toute la foule, en le voyant, fut très étonnée, et courant à lui, elle le salua.
Immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
16 Il demanda aux scribes: « Que leur demandez-vous? »
He asked them, "What are you arguing about with them?"
17 Un homme de la foule répondit: « Maître, je t'ai amené mon fils, qui a un esprit muet;
And one out of the crowd answered him, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
18 et partout où il s'empare de lui, il le jette à terre; il a la bouche pleine d'écume, grince des dents et devient rigide. J'ai demandé à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. »
and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your talmidim to cast it out, and they weren't able."
19 Il lui répondit: « Génération incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? Combien de temps encore vous supporterai-je? Amenez-le-moi. »
And answering, he said to them, "You unbelieving generation, how long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me."
20 Ils l'amenèrent à lui, et quand il le vit, l'esprit le saisit aussitôt et il tomba par terre, se vautrant et écumant la bouche.
They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
21 Il demanda à son père: « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il? » Il a dit: « Dès l'enfance.
He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood.
22 Souvent elle l'a jeté à la fois dans le feu et dans l'eau pour le détruire. Mais si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et aide-nous. »
And it has often cast him both into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us."
23 Jésus lui dit: « Si tu peux croire, tout est possible à celui qui croit. »
Yeshua said to him, "'If you can?' All things are possible to him who believes."
24 Aussitôt, le père de l'enfant s'écria en pleurant: « Je crois. Aide mon incrédulité! »
Immediately the father of the child cried out and said, "I believe. Help my unbelief."
25 Voyant qu'une foule accourait, Jésus menaça l'esprit impur, en lui disant: « Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de lui, et n'y rentre plus jamais! »
When Yeshua saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him, and never enter him again."
26 Après avoir poussé des cris et l'avoir soumis à de fortes convulsions, elle sortit de lui. L'enfant devint comme un mort, au point que la plupart d'entre eux disaient: « Il est mort. »
Having screamed, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, "He is dead."
27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le ressuscita, et il se leva.
But Yeshua took him by the hand, and raised him up; and he arose.
28 Lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé: « Pourquoi n'avons-nous pas pu la chasser? »
And when he had come into the house, his talmidim asked him privately, "Why could we not cast it out?"
29 Il leur dit: « Ce genre ne peut sortir que par la prière et le jeûne. »
And he said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer and fasting."
30 Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Il ne voulait pas qu'on le sache,
They went out from there, and passed through Galil. He did not want anyone to know it.
31 car il enseignait ses disciples et leur disait: « Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes, et ils le tueront; et quand il aura été tué, le troisième jour il ressuscitera. »
For he was teaching his talmidim, and said to them, "The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, after three days he will rise again."
32 Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils avaient peur de l'interroger.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
33 Il arriva à Capharnaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, il leur demanda: « Que discutiez-vous entre vous en chemin? »
He came to Kfar-Nahum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing on the way?"
34 Mais ils se taisaient, car ils s'étaient disputés en chemin pour savoir qui était le plus grand.
But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
35 Il s'assit, appela les douze et leur dit: « Si quelqu'un veut être le premier, qu'il soit le dernier de tous et le serviteur de tous. »
And he sat down, and called the twelve; and he said to them, "If anyone wants to be first, he must be last of all, and servant of all."
36 Il prit un petit enfant et le plaça au milieu d'eux. Le prenant dans ses bras, il leur dit:
He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them,
37 « Quiconque reçoit en mon nom un tel petit enfant me reçoit; et quiconque me reçoit ne me reçoit pas, mais reçoit celui qui m'a envoyé. »
"Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, does not receive me, but him who sent me."
38 Jean lui dit: « Maître, nous avons vu quelqu'un qui ne nous suit pas, qui chasse les démons en ton nom; et nous lui avons interdit, parce qu'il ne nous suit pas. »
John said to him, "Teacher, we saw someone casting out demons in your name; and we forbade him, because he was not following us."
39 Mais Jésus dit: « Ne l'en empêche pas, car il n'y a personne qui fasse une œuvre puissante en mon nom et qui puisse rapidement dire du mal de moi.
But Yeshua said, "Do not forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
40 Car quiconque n'est pas contre nous est de notre côté.
For whoever is not against us is for us.
41 En effet, quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes du Christ, je vous le dis en toute certitude, il ne perdra en rien sa récompense.
For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you belong to the Messiah, truly I tell you, he will in no way lose his reward.
42 Quiconque fera trébucher l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on le jette à la mer, avec une meule de moulin suspendue à son cou.
Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he was thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
43 Si ta main te fait trébucher, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie mutilé, plutôt que d'aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu inextinguible, (Geenna g1067)
If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehinnom, into the unquenchable fire, (Geenna g1067)
44 « où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas ».
45 Si ton pied te fait trébucher, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie en boitant, plutôt que d'avoir les deux pieds jetés dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas, (Geenna g1067)
If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehinnom. (Geenna g1067)
46 « où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas ».
47 Si ton œil te fait trébucher, jette-le dehors. Mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul œil, que d'avoir deux yeux pour être jeté dans la géhenne de feu, (Geenna g1067)
If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into the Kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into Gehinnom, (Geenna g1067)
48 « où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas ».
'where their worm does not die, and the fire is not quenched.'
49 Car chacun sera salé par le feu, et tout sacrifice sera assaisonné de sel.
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
50 Le sel est bon, mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. »
Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, how can you make it salty? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."

< Marc 9 >