< Marc 8 >

1 En ces jours-là, comme il y avait une très grande foule et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses disciples et leur dit:
In those dayes whe ther was a very greate companye and had nothinge to eate Iesus called his disciples to him and sayd vnto the:
2 « J'ai pitié de la foule, parce qu'elle est restée trois jours avec moi et qu'elle n'a rien à manger.
I have copassion on this people because they have nowe bene with me. iii. dayes and have nothinge to eate:
3 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils s'évanouiront en chemin, car certains d'entre eux ont fait un long voyage. »
And yf I shuld sende the awaye fastinge to their awne houses they shulde faynt by the waye. For dyvers of the came from farre.
4 Ses disciples lui répondirent: « D'où pourrait-on rassasier ces gens de pain, ici, dans un lieu désert? »
And his disciples answered him: where shuld a man have breade here in the wildernes to satisfie these?
5 Il leur demanda: « Combien de pains avez-vous? » Ils ont dit: « Sept. »
And he axed them: how many loves have ye? They sayde: seven.
6 Il ordonna à la foule de s'asseoir par terre, et il prit les sept pains. Après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour qu'ils les servent, et ils servirent la foule.
And he commaunded the people to syt doune on the grounde. And he toke the. vii. loves gave thankes brake and gave to his disciples to set before them. And they dyd set the before the people.
7 Ils avaient aussi quelques petits poissons. Après les avoir bénis, il leur dit de les servir aussi.
And they had a feawe smale fysshes. And he blessed them and comaunded them also to be set before them.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés. Ils emportèrent sept paniers des morceaux qui restaient.
And they ate and were suffysed: And they toke vp yf the broken meate that was lefte. vii. baskettes full.
9 Ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Puis il les renvoya.
And they yt ate were in nomber aboute fowre thousand. And he sent them awaye.
10 Aussitôt, il monta dans la barque avec ses disciples et arriva dans la région de Dalmanutha.
And a none he entred into a ship wt his disciples and came into the parties of Dalmanutha.
11 Les pharisiens sortirent et se mirent à l'interroger, cherchant à obtenir de lui un signe du ciel et l'éprouvant.
And the pharises cam forth and begane to dispute with him sekinge of him a signe fro heven and temptinge him.
12 Il soupira profondément en son esprit et dit: « Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? En vérité, je vous le dis, aucun signe ne sera donné à cette génération. »
And he sygthed in his sprete and sayde: why doth this generacion seke a signe? Verely I saye vnto you ther shall no signe be geven vnto this generacion.
13 Il les quitta, et, montant de nouveau dans la barque, il partit pour l'autre rive.
And he lefte the and went into the ship agayne and departed over the water.
14 Ils avaient oublié de prendre du pain, et ils n'avaient pas plus d'un pain avec eux dans la barque.
And they had forgotte to take breed wt the nether had they in the ship with them more then one loofe.
15 Il les avertit en disant: « Prenez garde: gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. »
And he charged the sayinge. Take hede and beware of ye leven of ye pharises and of ye leve of Herode.
16 Ils raisonnaient entre eux, disant: « C'est parce que nous n'avons pas de pain. »
And they reasoned amonge the selves sayinge: we have no breed
17 Jésus, s'en apercevant, leur dit: « Pourquoi pensez-vous que c'est parce que vous n'avez pas de pain? Ne voyez-vous pas encore, ne comprenez-vous pas? Votre cœur est-il encore endurci?
And whe Iesus knewe yt he sayde vnto the: why take ye thought because ye have no bread? perceave ye not yet nether vnderstonde? Have ye youre hertes yet blynded?
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas? Ne vous souvenez-vous pas?
Have ye eyes and se not? and have ye eares and heare not? Do ye not remember?
19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? » Ils lui ont dit: « Douze. »
When I brake v. loves amonge. v. M. How many baskettes full of broke meate toke ye vp? They sayde vnto him twelve.
20 « Lorsque les sept pains ont nourri les quatre mille personnes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? » Ils lui ont dit: « Sept. »
When I brake. vii. amonge. iiii. M. How many basketes of the levinges of broken meate toke ye vp? they sayde. vii.
21 Il leur demanda: « Vous ne comprenez pas encore? »
And he sayde vnto the: how is it yt ye vnderstonde not?
22 Il arriva à Bethsaïda. On lui amena un aveugle, et on le pria de le toucher.
And he came to Bethsaida and they brought a blynde man vnto him and desyred him to touche him.
23 Il saisit l'aveugle par la main, et le fit sortir du village. Après lui avoir craché sur les yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
And he caught the blynde by the honde and leade him out of the toune and spat in his eyes and put his hondes apon him and axed him whether he saw ought.
24 Il leva les yeux et dit: « Je vois des hommes, mais je les vois comme des arbres qui marchent. »
And he loked vp and sayde: I se ye men: For I se the walke as they were trees.
25 Puis, de nouveau, il posa ses mains sur ses yeux. Il regarda attentivement, et, rétabli, il vit clairement tout le monde.
After that he put his hondes agayne apon his eyes and made him see. And he was restored to his sight and sawe every ma clerly.
26 Il le renvoya dans sa maison, en disant: « N'entre pas dans le village et ne le dis à personne dans le village. »
And he sent him home to his housse sayinge: nether goo into the toune nor tell it to eny in the toune.
27 Jésus se rendit, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe. En chemin, il demanda à ses disciples: « Qui dit-on que je suis? »
And Iesus went out and his disciples into the tounes that longe to the cite called Cesarea Philippi. Aud by the waye he axed his disciples sayinge: whom do men saye yt I am?
28 Ils lui dirent: « Jean le Baptiseur, d'autres disent Élie, mais d'autres encore, un des prophètes. »
And they answered: some saye that thou arte Iohn Baptiste: some saye Helyas: and some one of the Prophetes.
29 Il leur dit: « Mais qui dites-vous que je suis? » Pierre a répondu: « Tu es le Christ. »
And he sayde vnto the: But whom saye ye that I am? Peter answered and sayd vnto him: Thou arte very Christe.
30 Il leur ordonna de ne parler de lui à personne.
And he charged them that they shuld tell no man of it.
31 Il se mit à leur enseigner que le Fils de l'homme devait souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, être tué, et ressusciter après trois jours.
And he beganne to teache them how that the sonne of man must suffre many thinges and shuld be reproved of the elders and of the hye prestes and scribes and be kylled and after thre dayes aryse agayne.
32 Il leur parlait ouvertement. Pierre le prit et se mit à le réprimander.
And he spake that sayinge openly. And Peter toke him asyde and began to chyde him.
33 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: « Écarte-toi de moi, Satan! Car tu as en vue non les choses de Dieu, mais les choses des hommes. »
Then he tourned aboute and looked on his disciples and rebuked Peter sayinge: Goo after me Satan. For thou saverest not ye thinges of God but the thinges of men.
34 Il appela la foule avec ses disciples et leur dit: « Que celui qui veut venir après moi renonce à lui-même, se charge de sa croix et me suive.
And he called the people vnto him with his disciples also and sayd vnto them: Whosoever will folowe me let him forsake him sylfe and take vp his crosse and folowe me.
35 En effet, quiconque veut sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie à cause de moi et de la Bonne Nouvelle la sauvera.
For whosoever will save his lyfe shall lose it But whosoever shall lose his lyfe for my sake and ye gospels ye same shall save it.
36 En effet, que sert à un homme de gagner le monde entier et de perdre sa vie?
What shall it profet a ma yf he shuld wynne all ye worlde and loose his awne soule?
37 Car que donnera l'homme en échange de sa vie?
or els what shall a ma geve to redeme his soule agayne?
38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. »
Whosoever therfore shall be asshamed of me and of my wordes amonge this advoutrous and sinfull generacion: of him shall the sonne of man be ashamed when he cometh in the glory of his father wt the holy angels.

< Marc 8 >