< Marc 8 >
1 En ces jours-là, comme il y avait une très grande foule et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses disciples et leur dit:
In those days, when there was a large crowd, and they had nothing to eat, he called the disciples to himself, and said to them,
2 « J'ai pitié de la foule, parce qu'elle est restée trois jours avec moi et qu'elle n'a rien à manger.
"I have compassion on the crowd, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
3 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils s'évanouiront en chemin, car certains d'entre eux ont fait un long voyage. »
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
4 Ses disciples lui répondirent: « D'où pourrait-on rassasier ces gens de pain, ici, dans un lieu désert? »
His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
5 Il leur demanda: « Combien de pains avez-vous? » Ils ont dit: « Sept. »
He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
6 Il ordonna à la foule de s'asseoir par terre, et il prit les sept pains. Après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour qu'ils les servent, et ils servirent la foule.
He commanded the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the crowd.
7 Ils avaient aussi quelques petits poissons. Après les avoir bénis, il leur dit de les servir aussi.
They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés. Ils emportèrent sept paniers des morceaux qui restaient.
They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
9 Ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Puis il les renvoya.
Now they were about four thousand. Then he sent them away.
10 Aussitôt, il monta dans la barque avec ses disciples et arriva dans la région de Dalmanutha.
Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
11 Les pharisiens sortirent et se mirent à l'interroger, cherchant à obtenir de lui un signe du ciel et l'éprouvant.
The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
12 Il soupira profondément en son esprit et dit: « Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? En vérité, je vous le dis, aucun signe ne sera donné à cette génération. »
He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
13 Il les quitta, et, montant de nouveau dans la barque, il partit pour l'autre rive.
And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
14 Ils avaient oublié de prendre du pain, et ils n'avaient pas plus d'un pain avec eux dans la barque.
Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
15 Il les avertit en disant: « Prenez garde: gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. »
He warned them, saying, "Watch out; guard yourselves against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."
16 Ils raisonnaient entre eux, disant: « C'est parce que nous n'avons pas de pain. »
And they began discussing among themselves that they had no bread.
17 Jésus, s'en apercevant, leur dit: « Pourquoi pensez-vous que c'est parce que vous n'avez pas de pain? Ne voyez-vous pas encore, ne comprenez-vous pas? Votre cœur est-il encore endurci?
He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened?
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas? Ne vous souvenez-vous pas?
Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember?
19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? » Ils lui ont dit: « Douze. »
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
20 « Lorsque les sept pains ont nourri les quatre mille personnes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? » Ils lui ont dit: « Sept. »
"When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said, "Seven."
21 Il leur demanda: « Vous ne comprenez pas encore? »
He asked them, "Do you not yet understand?"
22 Il arriva à Bethsaïda. On lui amena un aveugle, et on le pria de le toucher.
He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged Jesus to touch him.
23 Il saisit l'aveugle par la main, et le fit sortir du village. Après lui avoir craché sur les yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
24 Il leva les yeux et dit: « Je vois des hommes, mais je les vois comme des arbres qui marchent. »
He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
25 Puis, de nouveau, il posa ses mains sur ses yeux. Il regarda attentivement, et, rétabli, il vit clairement tout le monde.
Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly.
26 Il le renvoya dans sa maison, en disant: « N'entre pas dans le village et ne le dis à personne dans le village. »
He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
27 Jésus se rendit, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe. En chemin, il demanda à ses disciples: « Qui dit-on que je suis? »
Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
28 Ils lui dirent: « Jean le Baptiseur, d'autres disent Élie, mais d'autres encore, un des prophètes. »
And they said to him, saying, "John the Baptist, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
29 Il leur dit: « Mais qui dites-vous que je suis? » Pierre a répondu: « Tu es le Christ. »
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to him, "You are the Christ."
30 Il leur ordonna de ne parler de lui à personne.
He commanded them that they should tell no one about him.
31 Il se mit à leur enseigner que le Fils de l'homme devait souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, être tué, et ressusciter après trois jours.
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 Il leur parlait ouvertement. Pierre le prit et se mit à le réprimander.
He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
33 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: « Écarte-toi de moi, Satan! Car tu as en vue non les choses de Dieu, mais les choses des hommes. »
But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan. For you have in mind not the things of God, but the things of humans."
34 Il appela la foule avec ses disciples et leur dit: « Que celui qui veut venir après moi renonce à lui-même, se charge de sa croix et me suive.
He called the crowd to himself with his disciples, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 En effet, quiconque veut sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie à cause de moi et de la Bonne Nouvelle la sauvera.
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
36 En effet, que sert à un homme de gagner le monde entier et de perdre sa vie?
For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
37 Car que donnera l'homme en échange de sa vie?
Or what will a person give in exchange for his soul?
38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. »
For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."