< Marc 6 >

1 Il partit de là. Il vint dans son pays, et ses disciples le suivirent.
Leaving that place He came into His own country, accompanied by His disciples.
2 Le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendaient étaient étonnés et disaient: « Où cet homme a-t-il pris ces choses? » et « Quelle est la sagesse qui a été donnée à cet homme, pour que de telles œuvres s'accomplissent par ses mains?
On the Sabbath He proceeded to teach in the synagogue; and many, as they heard Him, were astonished. "Where did he acquire all this?" they asked. "What is this wisdom that has been given to him? And what are these marvellous miracles which his hands perform?
3 N'est-ce pas le charpentier, fils de Marie et frère de Jacques, de Joses, de Juda et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici avec nous? » Ils furent donc offensés par lui.
Is not this the carpenter, Mary's son, the brother of James and Joses, Jude and Simon? And do not his sisters live here among us?" So they turned angrily away.
4 Jésus leur dit: « Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays, parmi ses proches et dans sa maison. »
But Jesus said to them, "There is no Prophet without honour except in his own country, and among his own relatives, and in his own home."
5 Là, il ne put faire aucune œuvre puissante, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
And He could not do any miracle there, except that He laid His hands on a few who were out of health and cured them; and
6 Il s'étonnait de leur incrédulité. Il parcourait les villages en enseignant.
He wondered at their unbelief. So He went round the adjacent villages, teaching.
7 Il appela à lui les douze, et commença à les envoyer deux par deux; et il leur donna autorité sur les esprits impurs.
Then summoning the Twelve to Him, He proceeded to send them out by twos, and gave them authority over the foul spirits.
8 Il leur ordonna de ne rien emporter pour leur voyage, si ce n'est un bâton seulement: ni pain, ni portefeuille, ni argent dans leur bourse,
He charged them to take nothing for the journey except a stick; no bread, no bag, and not a penny in their pockets,
9 mais de porter des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
but to go wearing sandals. "And do not," He said, "put on an extra under garment.
10 Il leur dit: « Là où vous entrez dans une maison, restez-y jusqu'à ce que vous en sortiez.
Wherever you enter a house, make it your home till you leave that place.
11 Si quelqu'un ne vous reçoit pas et ne vous écoute pas, secouez la poussière qui est sous vos pieds, en témoignage contre lui. En vérité, je vous le dis, au jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront plus tolérables que cette ville-là! »
But wherever they will not receive you or listen to you, when you leave shake off the very dust from under your feet to bear witness concerning them."
12 Ils allaient et prêchaient que les gens se repentent.
So they set out, and preached in order that men might repent.
13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
Many demons they expelled, and many invalids they anointed with oil and cured.
14 Le roi Hérode entendit cela, car son nom était connu, et il dit: « Jean le Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pourquoi ces forces agissent en lui. »
King Herod heard of all this (for the name of Jesus had become widely known), and he kept saying, "John the Baptizer has come back to life, and that is why these miraculous Powers are working in him."
15 Mais d'autres disaient: « C'est Élie. » D'autres disaient: « C'est un prophète, ou comme un des prophètes. »
Others asserted that He was Elijah. Others again said, "He is a Prophet, like one of the great Prophets."
16 Hérode, ayant entendu cela, dit: « C'est Jean, que j'ai décapité. Il est ressuscité des morts. »
But when Herod heard of Him, he said, "The John, whom I beheaded, has come back to life."
17 Car Hérode lui-même avait envoyé arrêter Jean et l'avait fait lier en prison à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, car il l'avait épousée.
For Herod himself had sent and had had John arrested and had kept him in prison in chains, for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.
18 Car Jean avait dit à Hérode: « Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. »
For John had repeatedly told Herod, "You have no right to be living with your brother's wife."
19 Hérodias se dressa contre lui et voulut le tuer, mais elle ne le put pas,
Therefore Herodias hated him and wished to take his life, but could not;
20 car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Lorsqu'il l'entendit, il fit beaucoup de choses, et il l'écouta avec plaisir.
for Herod stood in awe of John, knowing him to be an upright and holy man, and he protected him. After listening to him he was in great perplexity, and yet he found a pleasure in listening.
21 Un jour opportun arriva où Hérode, le jour de son anniversaire, donna un souper à ses nobles, aux hauts fonctionnaires et aux chefs de la Galilée.
At length Herodias found her opportunity. Herod on his birthday gave a banquet to the nobles of his court and to the tribunes and the principal people in Galilee,
22 Lorsque la fille d'Hérodiade entra et dansa, elle plut à Hérode et à ceux qui étaient assis avec lui. Le roi dit à la jeune fille: « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. »
at which Herodias's own daughter came in and danced, and so charmed Herod and his guests that he said to her, "Ask me for anything you please, and I will give it to you."
23 Il lui jura: « Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. »
He even swore to her, "Whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom."
24 Elle sortit et dit à sa mère: « Que dois-je demander? » Elle a dit: « La tête de Jean le Baptiste. »
She at once went out and said to her mother: "What shall I ask for?" "The head of John the Baptizer," she replied.
25 Elle se rendit aussitôt en toute hâte auprès du roi et lui demanda: « Je veux que tu me donnes sur-le-champ la tête de Jean le Baptiste sur un plateau. »
The girl immediately came in, in haste, to the King and made her request. "My desire is," she said, "that you will give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist."
26 Le roi était extrêmement désolé, mais par égard pour ses serments et pour ses convives, il ne voulait pas la refuser.
Then the King, though intensely sorry, yet for the sake of his oaths, and of his guests, would not break faith with her.
27 Aussitôt, le roi envoya un soldat de sa garde et ordonna d'apporter la tête de Jean; il alla le décapiter dans la prison,
He at once sent a soldier of his guard with orders to bring John's head. So he went and beheaded him in the prison,
28 ramena sa tête sur un plateau et la donna à la jeune femme; et la jeune femme la donna à sa mère.
and brought his head on a dish and gave it to the young girl, who gave it to her mother.
29 Lorsque ses disciples entendirent cela, ils vinrent prendre son cadavre et le déposèrent dans un tombeau.
When John's disciples heard of it, they came and took away his body and laid it in a tomb.
30 Les apôtres s'assemblèrent auprès de Jésus, et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
When the Apostles had re-assembled round Jesus, they reported to Him all they had done and all they had taught.
31 Il leur dit: « Allez dans un lieu désert, et reposez-vous quelque temps. » Car il y avait beaucoup d'allées et venues, et ils n'avaient même pas le loisir de manger.
Then He said to them, "Come away, all of you, to a quiet place, and rest awhile." For there were many coming and going, so that they had no time even for meals.
32 Ils partirent donc dans la barque, et s'en allèrent seuls dans un lieu désert.
Accordingly they sailed away in the boat to a solitary place apart.
33 Ils les virent aller, et beaucoup le reconnurent et y coururent à pied de toutes les villes. Ils arrivèrent avant eux et se rassemblèrent auprès de lui.
But the people saw them going, and many knew them; and coming by land they ran together there from all the neighbouring towns, and arrived before them.
34 Jésus sortit, vit une grande foule, et il eut pitié d'eux parce qu'ils étaient comme des brebis sans berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
So when Jesus landed, He saw a vast multitude; and His heart was moved with pity for them, because they were like sheep which have no shepherd, and He proceeded to teach them many things.
35 Comme il était tard dans la journée, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: « Ce lieu est désert, et il est tard dans la journée.
By this time it was late; so His disciples came to Him, and said, "This is a lonely place, and the hour is now late:
36 Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et les villages d'alentour s'acheter du pain, car ils n'ont rien à manger. »
send them away that they may go to the farms and villages near here and buy themselves something to eat."
37 Mais il leur répondit: « Vous leur donnez à manger. » Ils lui demandèrent: « Allons-nous acheter pour deux cents deniers de pain et leur donner à manger? »
"Give them food yourselves," He replied. "Are we," they asked, "to go and buy two hundred shillings' worth of bread and give them food?"
38 Il leur dit: « Combien de pains avez-vous? Allez voir. » Quand ils l'ont su, ils ont dit: « Cinq et deux poissons. »
"How many loaves have you?" He inquired; "go and see." So they found out, and said, "Five; and a couple of fish."
39 Il leur ordonna de s'asseoir par groupes sur l'herbe verte.
So He directed them to make all sit down in companies on the green grass.
40 Ils s'assirent en rangs, par centaines et par cinquantaines.
And they sat down in rows of hundreds and of fifties.
41 Il prit les cinq pains et les deux poissons; et, levant les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains, qu'il donna à ses disciples pour les mettre devant eux, et il partagea les deux poissons entre tous.
Then He took the five loaves and the two fish, and lifting His eyes to Heaven He blessed the food. Then He broke the loaves into portions which He went on handing to the disciples to distribute; giving pieces also of the two fish to them all.
42 Ils mangèrent tous et furent rassasiés.
All ate and were fully satisfied.
43 Ils emportèrent douze paniers pleins des morceaux rompus et aussi des poissons.
And they carried away broken portions enough to fill twelve baskets, besides pieces of the fish.
44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Those who ate the bread were 5,000 adult men.
45 Aussitôt, il fit monter ses disciples dans la barque et les fit passer à l'autre rive, à Bethsaïda, tandis que lui-même renvoyait la foule.
Immediately afterwards He made His disciples go on board the boat and cross over to Bethsaida, leaving Him behind to dismiss the crowd.
46 Après avoir pris congé d'eux, il monta sur la montagne pour prier.
He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray.
47 Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui était seul à terre.
When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone.
48 Les voyant dans l'angoisse de ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer; il aurait voulu passer près d'eux,
But when He saw them distressed with rowing (for the wind was against them), towards morning He came towards them walking on the Lake, as if intending to pass them.
49 mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris;
They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;
50 car tous le voyaient et étaient troublés. Mais aussitôt il leur parla et leur dit: « Courage! C'est moi! N'ayez pas peur. »
for they all saw Him and were terrified. He, however, immediately spoke to them. "There is no danger," He said; "it is I; be not alarmed."
51 Il monta dans la barque avec eux; et le vent cessa, et ils furent très étonnés entre eux, et s'en étonnèrent;
Then He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement.
52 car ils n'avaient pas compris pour les pains, mais leur cœur était endurci.
For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull.
53 Après avoir traversé, ils abordèrent à Génésareth et s'amarrèrent au rivage.
Having crossed over they drew to land in Gennesaret and came to anchor.
54 Dès qu'ils furent descendus de la barque, les gens le reconnurent,
But no sooner had they gone ashore than the people immediately recognized Him.
55 et coururent dans toute la région. Ils se mirent à amener les malades sur leurs nattes là où ils avaient appris qu'il était.
Then they scoured the whole district, and began to bring Him the sick on their mats wherever they heard He was.
56 Partout où il entrait, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, ils déposaient les malades sur les places publiques et le priaient de leur permettre de toucher la frange de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
And enter wherever He might--village or town or hamlet--they laid their sick in the open places, and entreated Him to let them touch were it but the tassel of His robe; and all, whoever touched Him, were restored to health.

< Marc 6 >