< Marc 3 >
1 Il entra de nouveau dans la synagogue, où se trouvait un homme dont la main était desséchée.
And Jeshu again entered the congregation: and a certain man was there whose hand was withered;
2 Ils le surveillaient, pour savoir s'il allait le guérir le jour du sabbat, afin de l'accuser.
and they watched him whether he would cure him on the shabath, that they might accuse him.
3 Il dit à l'homme dont la main était desséchée: « Lève-toi. »
And he said to him, the man with the withered hand, Stand up in the midst.
4 Il leur dit: « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? De sauver une vie ou de tuer? » Mais ils gardèrent le silence.
He said also to them, Is it lawful on the shabath to do good, or (that) which (is) evil? to save life, or to destroy it? But they were silent.
5 Après les avoir regardés avec colère, attristé par l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: « Étends ta main. » Il l'étendit, et sa main fut rendue aussi saine que l'autre.
And he beheld them with indignation, while it grieved him on account of the hardness of their hearts. And he said to the man, Stretch out thy hand. And he stretched (it); and his hand straightened.
6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils conspirèrent avec les hérodiens contre lui, afin de le faire périr.
And the Pharishee went out immediately, and took counsel against him, how they might destroy him.
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande foule le suivit, venant de la Galilée, de la Judée,
And Jeshu with his disciples went towards the sea: and many people joined him from Galila, and from Jehud,
8 de Jérusalem, de l'Idumée, au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande foule, apprenant quelles grandes choses il faisait, vint à lui.
and from Urishlem, and from Edum, and from beyond Jurdan, and from Tsur, and from Tsaidon; great multitudes, who, having heard all that he had done, came to him.
9 Il dit à ses disciples de laisser une petite barque près de lui, à cause de la foule, afin qu'elle ne le presse pas.
And he spoke to his disciples to bring a vessel for him, that the crowds might not oppress him;
10 Car il avait guéri beaucoup de gens, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se pressaient contre lui pour le toucher.
for he had healed multitudes, until they were falling upon him to touch him.
11 Les esprits impurs, dès qu'ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: « Tu es le Fils de Dieu! »
And they who were troubled with impure spirits, when they saw him, fell down, and cried, saying, Thou art the Son of Aloha.
12 Il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître.
And he strongly prohibited them to make him known.
13 Il monta sur la montagne, appela à lui ceux qu'il voulait, et ils allèrent à lui.
AND he ascended a mountain, and called those whom he willed; and they came to him.
14 Il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, et qu'il les envoyât prêcher
And he chose twelve to be with him, and to send them to preach,
15 et avoir le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
and to have authority to heal diseases and to cast out devils.
16 Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
And he named to Shemun the name of Kipha;
17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'il appela Boanerges, ce qui signifie Fils du tonnerre;
and upon Jacub bar Zabdai, and Juchanon the brother of Jacub, he set the name of B'nai-regesh, which is, (B'nai-râmo, ) Sons of thunder.
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote;
And Andreas, and Philipos, and Bar-Thulmai, and Mathai, and Thoma, and Jacub bar Chalphai, and Thadai, and Shemun the Zealous,
19 et Judas Iscariote, qui le livra aussi. Puis il entra dans une maison.
and Jihuda S'carjuta, -he who betrayed him.
20 La foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'elle ne put même pas manger du pain.
And they came to the house: and the assemblies gathered again, so that they could not eat bread.
21 Ses amis, l'ayant appris, se mirent à le saisir, car ils disaient: « Il est fou. »
And his relatives heard, and came forth to take him; for they said, He hath gone out of himself.
22 Les scribes qui descendaient de Jérusalem disaient: « Il a Béelzébul, » et: « C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. »
And the Sophree, they who had come down from Urishlem, said, Belzebub is in him, and by the prince of devils he casteth out devils.
23 Il les convoqua et leur dit en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
And Jeshu called them, and by similitudes said to them, How can Satan cast out Satan?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
For if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot stand;
25 Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
and if a house against itself be divided, that house cannot stand;
26 Si Satan s'est élevé contre lui-même, et s'il est divisé, il ne peut subsister, mais il a une fin.
and if Satan rise against Satan, and be divided, he cannot stand, but his end is.
27 Mais nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort pour piller, s'il ne lie d'abord l'homme fort; alors il pillera sa maison.
No one can enter into the house of the strong, and spoil his goods, unless first the strong one he bind; and then his house he may destroy.
28 « En vérité, je vous le dis, tous les péchés des descendants de l'homme seront pardonnés, y compris leurs blasphèmes;
Amen I say to you, That all sin and blasphemy which the sons of men blaspheme may be remitted them;
29 mais celui qui blasphème contre le Saint-Esprit n'a jamais été pardonné, mais il est sujet à une condamnation éternelle. » (aiōn , aiōnios )
but whosoever shall blaspheme against the Spirit of Holiness hath no remission for ever, but is condemned to the judgment that is eternal. (aiōn , aiōnios )
30 -parce qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. »
Because they had said that an unclean spirit was in him.
31 Sa mère et ses frères arrivèrent, et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent chercher.
AND there came his mother and his brethren, standing without; and they sent to call him to them.
32 Une foule était assise autour de lui, et on lui dit: « Voici ta mère, tes frères et tes sœurs qui te cherchent dehors. »
But the congregation sat about him. And they say to him, Behold, thy mother and thy brethren without inquire for thee.
33 Il leur répondit: « Qui sont ma mère et mes frères? »
And he answered, and said to them, Who is my mother, and who are my brethren?
34 Regardant ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: « Voici ma mère et mes frères!
And looking upon those who sat with him, he said, Behold my mother, and behold my brethren:
35 Car quiconque fait la volonté de Dieu est mon frère, ma sœur et ma mère. »
for whosoever shall do the will of Aloha, he is my brother, and my sister, and my mother.