< Marc 3 >
1 Il entra de nouveau dans la synagogue, où se trouvait un homme dont la main était desséchée.
耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
2 Ils le surveillaient, pour savoir s'il allait le guérir le jour du sabbat, afin de l'accuser.
他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
3 Il dit à l'homme dont la main était desséchée: « Lève-toi. »
耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間! 」
4 Il leur dit: « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? De sauver une vie ou de tuer? » Mais ils gardèrent le silence.
遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢﹖許救命呢,或害命呢﹖」他們一聲不響。
5 Après les avoir regardés avec colère, attristé par l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: « Étends ta main. » Il l'étendit, et sa main fut rendue aussi saine que l'autre.
耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來! 」他一伸,他的手就復了原。
6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils conspirèrent avec les hérodiens contre lui, afin de le faire périr.
法利賽人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande foule le suivit, venant de la Galilée, de la Judée,
那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
8 de Jérusalem, de l'Idumée, au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande foule, apprenant quelles grandes choses il faisait, vint à lui.
耶路撒冷、依杜默雅、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所做的一切事,都來到他跟前。
9 Il dit à ses disciples de laisser une petite barque près de lui, à cause de la foule, afin qu'elle ne le presse pas.
因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
10 Car il avait guéri beaucoup de gens, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se pressaient contre lui pour le toucher.
因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
11 Les esprits impurs, dès qu'ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: « Tu es le Fils de Dieu! »
邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
12 Il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître.
他卻嚴厲責斥他們,不要把他顯露出來。
13 Il monta sur la montagne, appela à lui ceux qu'il voulait, et ils allèrent à lui.
隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
14 Il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, et qu'il les envoyât prêcher
他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
15 et avoir le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
且具有驅魔的權柄。
16 Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
他選定了這十二人:西滿給他取名叫伯多祿,
17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'il appela Boanerges, ce qui signifie Fils du tonnerre;
載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote;
安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
19 et Judas Iscariote, qui le livra aussi. Puis il entra dans une maison.
並猶達斯依斯加略,他是負責耶穌者。
20 La foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'elle ne put même pas manger du pain.
耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
21 Ses amis, l'ayant appris, se mirent à le saisir, car ils disaient: « Il est fou. »
他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
22 Les scribes qui descendaient de Jérusalem disaient: « Il a Béelzébul, » et: « C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. »
從耶路撒冷下來的經師們說:「他賴魔王驅魔。」
23 Il les convoqua et leur dit en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢﹖」
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
一國若自相紛爭,那國就不能存立;
25 Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
一家若自相紛爭,那家也將不能存立。
26 Si Satan s'est élevé contre lui-même, et s'il est divisé, il ne peut subsister, mais il a une fin.
撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
27 Mais nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort pour piller, s'il ne lie d'abord l'homme fort; alors il pillera sa maison.
決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
28 « En vérité, je vous le dis, tous les péchés des descendants de l'homme seront pardonnés, y compris leurs blasphèmes;
我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
29 mais celui qui blasphème contre le Saint-Esprit n'a jamais été pardonné, mais il est sujet à une condamnation éternelle. » (aiōn , aiōnios )
但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」 (aiōn , aiōnios )
30 -parce qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. »
耶穌說這話,是因為他們說:「他附有邪魔。」
31 Sa mère et ses frères arrivèrent, et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent chercher.
耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
32 Une foule était assise autour de lui, et on lui dit: « Voici ta mère, tes frères et tes sœurs qui te cherchent dehors. »
那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
33 Il leur répondit: « Qui sont ma mère et mes frères? »
耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
34 Regardant ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: « Voici ma mère et mes frères!
遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
35 Car quiconque fait la volonté de Dieu est mon frère, ma sœur et ma mère. »
因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」