< Marc 3 >
1 Il entra de nouveau dans la synagogue, où se trouvait un homme dont la main était desséchée.
Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
2 Ils le surveillaient, pour savoir s'il allait le guérir le jour du sabbat, afin de l'accuser.
Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
3 Il dit à l'homme dont la main était desséchée: « Lève-toi. »
Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
4 Il leur dit: « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? De sauver une vie ou de tuer? » Mais ils gardèrent le silence.
Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
5 Après les avoir regardés avec colère, attristé par l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: « Étends ta main. » Il l'étendit, et sa main fut rendue aussi saine que l'autre.
Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils conspirèrent avec les hérodiens contre lui, afin de le faire périr.
Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande foule le suivit, venant de la Galilée, de la Judée,
Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
8 de Jérusalem, de l'Idumée, au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande foule, apprenant quelles grandes choses il faisait, vint à lui.
Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
9 Il dit à ses disciples de laisser une petite barque près de lui, à cause de la foule, afin qu'elle ne le presse pas.
A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
10 Car il avait guéri beaucoup de gens, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se pressaient contre lui pour le toucher.
A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
11 Les esprits impurs, dès qu'ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: « Tu es le Fils de Dieu! »
Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
12 Il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître.
A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
13 Il monta sur la montagne, appela à lui ceux qu'il voulait, et ils allèrent à lui.
A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
14 Il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, et qu'il les envoyât prêcher
A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
15 et avoir le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
16 Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'il appela Boanerges, ce qui signifie Fils du tonnerre;
Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote;
wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
19 et Judas Iscariote, qui le livra aussi. Puis il entra dans une maison.
wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
20 La foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'elle ne put même pas manger du pain.
A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
21 Ses amis, l'ayant appris, se mirent à le saisir, car ils disaient: « Il est fou. »
Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
22 Les scribes qui descendaient de Jérusalem disaient: « Il a Béelzébul, » et: « C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. »
Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
23 Il les convoqua et leur dit en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
25 Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
26 Si Satan s'est élevé contre lui-même, et s'il est divisé, il ne peut subsister, mais il a une fin.
a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
27 Mais nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort pour piller, s'il ne lie d'abord l'homme fort; alors il pillera sa maison.
Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
28 « En vérité, je vous le dis, tous les péchés des descendants de l'homme seront pardonnés, y compris leurs blasphèmes;
Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
29 mais celui qui blasphème contre le Saint-Esprit n'a jamais été pardonné, mais il est sujet à une condamnation éternelle. » (aiōn , aiōnios )
A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn , aiōnios )
30 -parce qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. »
Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
31 Sa mère et ses frères arrivèrent, et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent chercher.
I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
32 Une foule était assise autour de lui, et on lui dit: « Voici ta mère, tes frères et tes sœurs qui te cherchent dehors. »
Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
33 Il leur répondit: « Qui sont ma mère et mes frères? »
A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
34 Regardant ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: « Voici ma mère et mes frères!
A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
35 Car quiconque fait la volonté de Dieu est mon frère, ma sœur et ma mère. »
Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.