< Marc 16 >
1 Le sabbat étant passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, afin de venir l'oindre.
Kwathi iSabatha seledlule, uMariya Magadalini, loMariya unina kaJakhobe loSalome bathenga amakha ukuze bayeqhola ngawo isidumbu sikaJesu.
2 Le premier jour de la semaine, de très bonne heure, elles se rendirent au sépulcre, au lever du soleil.
Ekuseni kakhulu ngosuku lokuqala lweviki, ilanga liphuma basebesendleleni besiya ethuneni,
3 Elles disaient entre elles: « Qui roulera pour nous la pierre de l'entrée du sépulcre? »
babuzana bathi, “Ngubani ozasigiqela ilitshe lisuke emlonyeni wethuna na?”
4 car elle était très grande. Levant les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée en arrière.
Kodwa bathi bayakhangela babona ilitshe, elalilikhulu kakhulu, seligiqelwe eceleni.
5 En entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche; et elles furent étonnées.
Bathi bengena ethuneni babona ijaha ligqoke isembatho esimhlophe lihlezi ngakwesokunene, bethuka kakhulu.
6 Il leur dit: « Ne vous étonnez pas. Vous cherchez Jésus, le Nazaréen, qui a été crucifié. Il est ressuscité! Il n'est pas ici. Voyez le lieu où ils l'ont déposé!
Lathi, “Lingaze lethuka. Lidinga uJesu umNazarini obebethelwe. Usevukile! Kakho lapha. Bonani, nansi indawo lapho bebembeke khona.
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre: « Il vous précède en Galilée. Là, vous le verrez, comme il vous l'a dit. »
Kodwa hambani liyotshela abafundi bakhe loPhethro lithi, ‘Usehamba phambi kwenu ukuya eGalile. Lizambona khonale, njengoba walitshela.’”
8 Elles sortirent et s'enfuirent du tombeau, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies. Elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Ngokuthuthumela langokudideka, abesifazane baphuma bebaleka ethuneni. Kabakhulumanga lutho lakubani ngoba babesesaba. [
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Or, s'étant levé de bon matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) UJesu esevukile ekuseni ngelanga lokuqala evikini waqala wabonakala kuMariya Magadalini yena lowo ayekhuphe kuye amadimoni ayisikhombisa.
10 Elle alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, tandis qu'ils se désolaient et pleuraient.
Yena wahamba wayabikela labo uJesu ayephile labo ababesesililweni sakhe.
11 Quand ils apprirent qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne crurent pas.
Bathi besizwa ukuthi uJesu uyaphila lokuthi uMariya wayembonile, kabazange bakukholwe.
12 Après cela, il fut révélé sous une autre forme à deux d'entre eux, pendant qu'ils marchaient, en allant à la campagne.
Ngemva kwalokho uJesu wabonakala ngesinye isimo kwababili babo abafica behamba kulelolizwe emaphandleni.
13 Ils s'en allèrent et le racontèrent aux autres. Ils ne les crurent pas non plus.
Labo babuyela bayabikela abanye, kodwa labo kabazange babakholwe.
14 Ensuite, il fut révélé aux onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils ne croyaient pas ceux qui l'avaient vu après sa résurrection.
Ngemva kwalokho uJesu wabonakala kwabalitshumi lanye besidla; wabakhuza ngokungakholwa kwabo langobulukhuni benhliziyo zabo bengabakholwa labo ababembonile ngemva kokuvuka kwakhe.
15 Il leur dit: « Allez dans le monde entier et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création.
Wathi kubo, “Hambani emhlabeni wonke litshumayele ivangeli kukho konke okwadalwayo.
16 Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
Loba ngubani okholwayo abhaphathizwe uzasindiswa, kodwa lowo ongakholwayo uzalahlwa.
17 Voici les signes qui accompagneront ceux qui croient: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront des langues nouvelles;
Lezizibonakaliso zizabalandela labo abakholwayo: Ngebizo lami bazakhupha amadimoni; bazakhuluma ngendimi ezintsha;
18 ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils guériront. »
bazadobha izinyoka ngezandla zabo; bazakuthi banganatha okubulalayo kungaze kwabalimaza lakancinyane; bazabeka izandla zabo phezu kwabantu abagulayo, basile.”
19 Ainsi donc, le Seigneur, après leur avoir parlé, fut reçu au ciel et s'assit à la droite de Dieu.
Ngemva kokuba iNkosi uJesu esekhulume labo, wenyukiselwa ezulwini, wahlala ngakwesokunene sikaNkulunkulu.
20 Ils partirent et prêchèrent partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant la parole par les signes qui suivirent. Amen.
Abafundi bahamba bayatshumayela ezindaweni zonke iNkosi yasebenza labo yaqinisa ilizwi layo ngezibonakaliso ezazilisekela.]