< Marc 15 >
1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs, avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, se concertèrent, lièrent Jésus, l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
Chuin jingpi tah'in thempu pipuho, vaipo upa ho, danthusunho, chule hou vaipoloi chengse akihoupaiyun, Yeshua chu akan'un, akaiyun Pilate khut'ah apedoh tauve.
2 Pilate lui demanda: « Es-tu le roi des Juifs? » Il a répondu: « C'est ce que vous dites. »
Pilate in Yeshua adong in, “Nangma Judate Lengpa nahim?” ati leh, Yeshuan adonbut in, “Nasei chu adih-e,” ati.
3 Les principaux sacrificateurs l'accusèrent de beaucoup de choses.
Chuin thempu pipuihon thu tamtah'in ahehse tauvin ahi.
4 Pilate lui demanda de nouveau: « Ne réponds-tu pas? Vois combien de choses ils témoignent contre toi! »
Pilate in adong kit'in, “Amaho hi nadonbutlou ding ham? Vetang thu hijat'a nahin heh-uhi?” Yeshuan adonbutlou beh phat'in Pilate in adatmo lheh jenge.
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate.
Yeshuan adonbut lou phat in, Pilate in adatmo lheh jeng in ahi.
6 Or, à l'occasion de la fête, il avait l'habitude de leur relâcher un prisonnier, celui qu'ils lui demandaient.
Vaipopa chena-ngai dol'a kumseh a Kut sungse leh, sohchang ho lah-a amipin athum pen penkhat chu alhadohpeh ji ahi.
7 Il y avait un dénommé Barabbas, lié avec ses compagnons d'insurrection, des hommes qui, dans l'insurrection, avaient commis un meurtre.
Chulai chun songkul'ah Barabbas atiu gamsung chohnoh-bol le tolthat khat aumin ahi.
8 La foule, poussant de grands cris, se mit à lui demander de faire comme il avait toujours fait pour elle.
Mihonpi chu Pilate henga acheuvin, angaina banga songkultang khat lhadoh din agaseiyui.
9 Pilate leur répondit: « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? »
Chuin Pilate in, “Judate lengpa hi lhadohpeh leuveng nadeiyum?” tin asei tai.
10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Ama chun thempu pipuihon thangset man'a apehdoh-u ahi ti chu ahet ahi.
11 Mais les principaux sacrificateurs excitèrent la foule, afin qu'il leur relâchât Barabbas à la place.
Ahivang'in thempu pipuihon Barabbas joh chu lhadohna dingin mipi chu atilseuvin ahi.
12 Pilate leur demanda de nouveau: « Que dois-je donc faire à celui que vous appelez le roi des Juifs? »
Hichun Pilate in ajah uva, “Achutileh Judah te Lengpa natipau hi i-kalo ding bahitam?” ati.
13 Ils crièrent à nouveau: « Crucifie-le! »
Chuin amahon asamkit'un, “Thingpela khenbeh-in!” atitauve.
14 Pilate leur dit: « Pourquoi, quel mal a-t-il fait? » Mais ils criaient avec force: « Crucifie-le! »
“Ijeh-inem? Ipi abolset em?” tia Pilate in asei vang'in, mipi chun ahasap cheh-un, “Thingpel'a khenbeh-in!” atitauve.
15 Pilate, voulant plaire à la foule, leur relâcha Barabbas, et remit Jésus, après l'avoir fait flageller, pour qu'il soit crucifié.
Mipite lunglhaina dingin Barabbas alhadoh-in, Yeshua chu ajep jouvun thingpela khetbeh dingin apedohtan ahi.
16 Les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
Chuin hemchoi (Sepai) sottol hon Ama chu Praetorium atiu, vaipo inpi sunga chun akailut'un, sepai jouse akoukhom sohkeiyun ahi.
17 Ils le revêtirent de pourpre, et, tissant une couronne d'épines, ils la lui posèrent.
Chuin Yeshua chu ponsandup asilpeh-un, leng-lukhuh tobanga linga kiphan chu akhuhpeh-ui.
18 Ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs! »
Chuin, “Judah te Lengpa, choianun!” tin, totnopnan chibai aboh-un ahi.
19 Ils lui frappèrent la tête avec un roseau, crachèrent sur lui, et, fléchissant les genoux, lui rendirent hommage.
Chuin amaho chun peng tenggolin alu avo avouvin, chule achil asetkhum'un, totnopnan adilsu uvin chibai aboh-ui.
20 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements. Puis ils le conduisirent dehors pour le crucifier.
Achainan ael-ela totnopna'a aboljouvun aponsan chu ahoh lhauvin, ama pon ale silpeh-un thingpela khetbeh dingin apuiphei tauvin ahi.
21 Ils obligèrent un passant, venu du pays, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, à aller avec eux, afin qu'il portât sa croix.
Cyrene kiti gam kochong langa pat hungkon, Simon kitipa chutoh amaho chu lamkah-a akitohpa uvin, hichun ama chu achamlouvin Yeshuan ahinput thingpel chu aputsah-un ahi. (Simon hi Alexander le Rufus penna pa ahi.)
22 Ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, qui est, selon l'interprétation, « le lieu du crâne ».
Chuin Yeshua chu lugu-mun atiu Golgotha mun'achun alhut tauvin ahi.
23 Ils lui offrirent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
Chuah myrrh toh kihal lengpitwi apeuvin ahile Ama anompoi.
24 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ce que chacun devait prendre.
Chuin thingpel'a akhenbeh-un, aponsil chu avangpha pha chang hen tin vang asangtauve.
25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
Yeshua akhetbeh-u chun jingvai nidan ko ahitan ahi.
26 L'inscription de son accusation était écrite sur lui: « LE ROI DES JUIFS ».
Achunga chun ahehnau hetnan, “Judate Lengpa” tia kisun chu atah-un ahi.
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
Ama toh gamsunga chohnohbol mi ni, khat aveilamah, khat ajetlamah akhenbeh-un ahi.
28 Ainsi s'accomplit l'Écriture, qui dit: « Il a été compté parmi les transgresseurs. »
“Ama michonse chochibol-ho toh akisimtha tai,” tia Lekhabua kisun chu aguilhungtan ahi.
29 Les passants le blasphémaient, remuant la tête et disant: « Ha! toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
Chuin achele avahle ho jousen akhasuh khumun, “Katei! Nangin houin kasuhchima nithum nileh kasahdoh kit ding ahi natin, tuchun kivet in.
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix! »
Nangma kihuhhing inlang thingpel'a kon chun hung kumlha tangem!” atiuvin ael-elin ahouvun ahi.
31 De même, les chefs des prêtres, se moquant entre eux et avec les scribes, disaient: « Il a sauvé les autres. Il ne peut pas se sauver lui-même.
Chutobangma chun thempu pipui hole danthusunhon jong abol ui. “Aman midang ahuhhingin, Ama akihuhhing theipoi!
32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous le croyions. » Ceux qui ont été crucifiés avec lui l'ont aussi insulté.
Kamu'uva kahettheina dingun Israelte lengpa chu tutah hin thingpel chunga kon'in hung kumlha hen!” atiuvin totnopnan abol'un ahi. Ama toh kikhet behtha teni jong chun hitichun asei lhon e.
33 La sixième heure étant arrivée, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
Chuin sunkim velhin gam jouseah nidan thum chan mu athimtan ahi.
34 A la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: « Eloi, Eloi, lama sabachthani? », ce qui revient à dire: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? »
Hichun nidan thum dontah'in Yeshua hapen in apengin, “Eloi, Eloi, lema sabach thani?” atitai. Hichu: “Ka-Pathen, ka-Pathen, ibola neidalhah hitam?” atina ahi.
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: « Voici, il appelle Élie. »
Avel'a umho phabep chun Elijah akou hinte atiuve.
36 Quelqu'un courut remplir une éponge de vinaigre, la mit sur un roseau et la lui donna à boire, en disant: « Laisse-le. Voyons si Élie viendra le faire tomber. »
Hichun mi khat alhaijelin, lengpitwi thuh-a twichop phon adelhop in, adontheina din peng tenggol leh chu ajah-in, amapa chun, “Khongaiyutin, Elijah ahung huhdoh-em veuhite!” ati.
37 Jésus poussa un grand cri, et rendit l'esprit.
Chuin Yeshua kithongtah'in ahung peng kit'in ahai atantai.
38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
Hichun Houin'a pondal len chu achunga pat anoilam geiyin aehlha paiyin, kehni akisotan ahi.
39 Le centurion, qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait poussé un tel cri et rendu le dernier soupir, dit: « Vraiment, cet homme était le Fils de Dieu! »
Chule Rome sepai jalamkai khat'in thilsoh ijakai amu jouvin, “Hichepa hi Pathen Chapa tahbeh ahimonge!” tin aphongdoh jeng tai.
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joses, et Salomé,
Numei phabep chun thilsoh chu gal'a konin ahin galdot ui. Amaho lah'a chun Mary Magdalene toh Mary (James le Joseph dinga anu) chule Salome jong apangun ahi.
41 qui, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres femmes qui montèrent avec lui à Jérusalem.
Amaho cheng chu Yeshua Galilee gam'a aumlaiya, Ama ajuile ajenlea anapangho chu ahiuve. Chule numei tamtah Jerusalem'a Ama hin kilhon toupi ho jong chu ahiuve.
42 Le soir étant venu, comme c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
Hichengse hi Cholngahni masang Kiginnia soh ahi. Chuin nilhahlam ahung hitan,
43 Joseph d'Arimathée, membre éminent du conseil, qui cherchait aussi lui-même le royaume de Dieu, arriva. Il alla hardiment trouver Pilate, et demanda le corps de Jésus.
Arimathea Joseph chun Yeshua longdamsa chunga mopohna ladingin Pilate koma agathumtan ahi. (Arimathea Joseph chu mi jaumtah vaipo holah-a khat ahin, chule Pathen Lenggam hunglhun ding ngahjing mi khat ahi.)
44 Pilate fut surpris d'apprendre qu'il était déjà mort; et, convoquant le centurion, il lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
Pilate in Yeshua chutia athiloi jeng ding chu atahsanpon, hijeh chun Rome sepai jalamkaipa chu akouvin Yeshua athi tahbeh hitam tin adongin ahi.
45 Le centurion lui ayant répondu, il accorda le corps à Joseph.
Chuin Rome sepai jalamkaipan athi chu aphotchen phatnin along chu Arimathea Joseph koma apedohtai.
46 Il acheta une toile de lin, descendit le corps, l'enroula dans la toile de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans le roc. Il roula une pierre contre la porte du sépulcre.
Chuin Joseph chun along chu alalhan, tupat ponnem achon, hichun atomin, songpi kivut-hom lhan sungah chun alupsahtai. Chujouvin lhankot'a chun songlen khat atanglut'in, lhan chu asinnan ahi.
47 Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, virent où il était couché.
Chule Mary Magdalene toh Mary (James nu) chun Yeshua longdamsa akoinau chu avelhi jing lhon in ahi.