< Marc 15 >

1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs, avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, se concertèrent, lièrent Jésus, l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
2 Pilate lui demanda: « Es-tu le roi des Juifs? » Il a répondu: « C'est ce que vous dites. »
Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
3 Les principaux sacrificateurs l'accusèrent de beaucoup de choses.
frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
4 Pilate lui demanda de nouveau: « Ne réponds-tu pas? Vois combien de choses ils témoignent contre toi! »
Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate.
yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
6 Or, à l'occasion de la fête, il avait l'habitude de leur relâcher un prisonnier, celui qu'ils lui demandaient.
to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
7 Il y avait un dénommé Barabbas, lié avec ses compagnons d'insurrection, des hommes qui, dans l'insurrection, avaient commis un meurtre.
u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
8 La foule, poussant de grands cris, se mit à lui demander de faire comme il avait toujours fait pour elle.
ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
9 Pilate leur répondit: « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? »
Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
11 Mais les principaux sacrificateurs excitèrent la foule, afin qu'il leur relâchât Barabbas à la place.
amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
12 Pilate leur demanda de nouveau: « Que dois-je donc faire à celui que vous appelez le roi des Juifs? »
Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
13 Ils crièrent à nouveau: « Crucifie-le! »
ba la gro ngali klowu
14 Pilate leur dit: « Pourquoi, quel mal a-t-il fait? » Mais ils criaient avec force: « Crucifie-le! »
Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
15 Pilate, voulant plaire à la foule, leur relâcha Barabbas, et remit Jésus, après l'avoir fait flageller, pour qu'il soit crucifié.
Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
16 Les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
17 Ils le revêtirent de pourpre, et, tissant une couronne d'épines, ils la lui posèrent.
ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
18 Ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs! »
ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
19 Ils lui frappèrent la tête avec un roseau, crachèrent sur lui, et, fléchissant les genoux, lui rendirent hommage.
ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
20 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements. Puis ils le conduisirent dehors pour le crucifier.
sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
21 Ils obligèrent un passant, venu du pays, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, à aller avec eux, afin qu'il portât sa croix.
indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
22 Ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, qui est, selon l'interprétation, « le lieu du crâne ».
soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
23 Ils lui offrirent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
24 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ce que chacun devait prendre.
ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
26 L'inscription de son accusation était écrite sur lui: « LE ROI DES JUIFS ».
ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
28 Ainsi s'accomplit l'Écriture, qui dit: « Il a été compté parmi les transgresseurs. »
i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 Les passants le blasphémaient, remuant la tête et disant: « Ha! toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix! »
nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
31 De même, les chefs des prêtres, se moquant entre eux et avec les scribes, disaient: « Il a sauvé les autres. Il ne peut pas se sauver lui-même.
a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous le croyions. » Ceux qui ont été crucifiés avec lui l'ont aussi insulté.
ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
33 La sixième heure étant arrivée, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
34 A la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: « Eloi, Eloi, lama sabachthani? », ce qui revient à dire: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? »
ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: « Voici, il appelle Élie. »
bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
36 Quelqu'un courut remplir une éponge de vinaigre, la mit sur un roseau et la lui donna à boire, en disant: « Laisse-le. Voyons si Élie viendra le faire tomber. »
indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
37 Jésus poussa un grand cri, et rendit l'esprit.
ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
39 Le centurion, qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait poussé un tel cri et rendu le dernier soupir, dit: « Vraiment, cet homme était le Fils de Dieu! »
da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joses, et Salomé,
41 qui, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres femmes qui montèrent avec lui à Jérusalem.
wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
42 Le soir étant venu, comme c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
43 Joseph d'Arimathée, membre éminent du conseil, qui cherchait aussi lui-même le royaume de Dieu, arriva. Il alla hardiment trouver Pilate, et demanda le corps de Jésus.
Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
44 Pilate fut surpris d'apprendre qu'il était déjà mort; et, convoquant le centurion, il lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
45 Le centurion lui ayant répondu, il accorda le corps à Joseph.
da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
46 Il acheta une toile de lin, descendit le corps, l'enroula dans la toile de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans le roc. Il roula une pierre contre la porte du sépulcre.
Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
47 Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, virent où il était couché.
maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu

< Marc 15 >