< Marc 14 >
1 Deux jours s'étaient écoulés avant la Pâque et la fête des pains sans levain. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment se saisir de lui par ruse et le faire mourir.
Y dos días después era la Pascua y los días de los panes sin levadura; y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían.
2 Car ils disaient: « Pas pendant la fête, car il pourrait y avoir une émeute parmi le peuple. »
Y decían: No en el día de la fiesta, para que no se haga alboroto del pueblo.
3 Comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, tenant un vase d'albâtre contenant un onguent de nard pur, très coûteux. Elle brisa le vase et en versa sur la tête du lépreux.
Y estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, se lo derramó sobre su cabeza.
4 Mais quelques-uns s'indignèrent entre eux, disant: « Pourquoi ce parfum a-t-il été gaspillé?
Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
5 Car on aurait pu le vendre pour plus de trois cents deniers et le donner aux pauvres. » Ils grognent donc contre elle.
Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse a los pobres. Y murmuraban contra ella.
6 Mais Jésus dit: « Laisse-la tranquille. Pourquoi l'importuner? Elle a fait une bonne action pour moi.
Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho;
7 Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours, moi.
que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas a mí no siempre me tendréis.
8 Elle a fait ce qu'elle pouvait. Elle a oint mon corps à l'avance pour l'ensevelir.
Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
9 Je vous le dis en vérité, partout où cette Bonne Nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d'elle. »
De cierto os digo que dondequiera que fuere predicado este Evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
10 Judas Iscariot, qui était l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, afin de le leur livrer.
Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino a los príncipes de los sacerdotes, para entregárselo.
11 Ceux-ci, l'ayant appris, se réjouirent, et promirent de lui donner de l'argent. Il cherchait comment il pourrait le livrer commodément.
Y ellos oyéndolo se alegraron, y prometieron que le darían dinero. Y buscaba oportunidad de cómo le entregaría.
12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immole la Pâque, ses disciples lui demandèrent: « Où veux-tu que nous allions pour préparer que tu manges la Pâque? »
Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la Pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos a disponer para que comas la pascua?
13 Il envoya deux de ses disciples et leur dit: « Allez à la ville, et là, un homme portant une cruche d'eau vous rencontrera. Suivez-le,
Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id a la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;
14 et là où il entrera, dites au maître de maison: « Le maître dit: Où est la chambre d'amis, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples? »
y donde entrare, decid al padre de familia: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la Pascua con mis discípulos?
15 Il te montrera lui-même une grande chambre haute meublée et prête. Prépare-toi à nous y accueillir. »
Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado; aderezad para nosotros allí.
16 Ses disciples sortirent et entrèrent dans la ville; ils trouvèrent les choses comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
Y fueron sus discípulos, y vinieron a la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la Pascua.
17 Le soir venu, il arriva avec les douze.
Y llegada la tarde, fue con los doce.
18 Comme ils étaient assis et qu'ils mangeaient, Jésus dit: « Je vous le dis en toute certitude, l'un de vous me livrera, celui qui mange avec moi. »
Y cuando se sentaron a la mesa y comieron, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.
19 Ils commencèrent à s'attrister et à lui demander, l'un après l'autre: « N'est-ce pas moi? » Et un autre dit: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas? »
Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno por sí, por ventura: ¿ Seré yo? Y el otro: ¿ Seré yo?
20 Il leur répondit: « C'est l'un des douze, celui qui trempe avec moi dans le plat.
Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato.
21 Car le Fils de l'homme va comme il est écrit de lui, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il vaudrait mieux pour cet homme qu'il ne soit pas né. »
A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera a aquel hombre si nunca hubiera nacido.
22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après l'avoir béni, il le rompit et le leur donna, en disant: « Prenez, mangez. Ceci est mon corps. »
Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dio, y dijo: Tomad, comed, esto es mi cuerpo.
23 Il prit la coupe, et, après avoir rendu grâces, il la leur donna. Ils en burent tous.
Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dio; y bebieron de él todos.
24 Il leur dit: « Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour la multitude.
Y les dice: Esto es mi sangre del Nuevo Testamento, que por muchos es derramada.
25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai à nouveau dans le Royaume de Dieu. »
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo beberé nuevo en el Reino de Dios.
26 Après avoir chanté un cantique, ils se rendirent sur le mont des Oliviers.
Y cuando hubieron cantado el himno, se salieron al Monte de las Olivas.
27 Jésus leur dit: « Vous serez tous scandalisés par moi cette nuit, car il est écrit: « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées ».
Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
28 Cependant, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
29 Mais Pierre lui dit: « Bien que tous soient offensés, je ne le serai pas. »
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, yo no.
30 Jésus lui dit: « Je te le dis en toute certitude, aujourd'hui même, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. »
Y le dice Jesús: De cierto te digo hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, tú me negarás tres veces.
31 Mais il parla d'autant plus: « S'il faut que je meure avec vous, je ne vous renierai pas. » Ils dirent tous la même chose.
Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
32 Ils arrivèrent dans un lieu appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que je prie. »
Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commença à être profondément troublé et affligé.
Y toma consigo a Pedro y a Jacobo y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse.
34 Il leur dit: « Mon âme est extrêmement triste, jusqu'à la mort. Restez ici et veillez. »
Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte; esperad aquí y velad.
35 Il s'avança un peu, se jeta à terre, et pria pour que, s'il était possible, l'heure passe loin de lui.
Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró, que si fuese posible, pasase de él aquella hora,
36 Il dit: « Abba, Père, tout t'est possible. Je t'en prie, éloigne de moi cette coupe. Toutefois, ce n'est pas ce que je désire, mais ce que tu désires. »
Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son a ti posibles; traspasa de mí este vaso; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú.
37 Il vint et les trouva endormis, et il dit à Pierre: « Simon, tu dors? Ne pourrais-tu pas veiller une heure?
Y vino y los halló durmiendo; y dice a Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?
38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. »
Velad y orad, no entréis en tentación; el espíritu a la verdad es presto, mas la carne enferma.
39 Il s'en alla de nouveau et pria, disant les mêmes paroles.
Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras.
40 Il revint de nouveau et les trouva endormis, car leurs yeux étaient très appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
41 Il revint pour la troisième fois et leur dit: « Dormez maintenant, et reposez-vous. C'est assez. L'heure est venue. Voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad. Basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
42 Levez-vous! Allons-y. Voici que celui qui me trahit est tout proche. »
Levantaos, vamos; he aquí, el que me entrega está cerca.
43 Aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, arriva, accompagné d'une foule armée d'épées et de bâtons, composée des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.
Y luego, aún hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una multitud con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos.
44 Or, celui qui le trahissait leur avait donné un signe, en disant: « Celui que je vais embrasser, c'est lui. Saisissez-le, et menez-le en sûreté. »
Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquel es: prendedle, y llevadle con seguridad.
45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et dit: « Rabbi! Rabbi! » et le baisa.
Y como vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó.
46 Ils posèrent leurs mains sur lui et le saisirent.
Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
47 Mais un de ceux qui étaient là, tirant son épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille.
Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote; y le cortó la oreja.
48 Jésus leur répondit: « Êtes-vous sortis, comme un brigand, avec des épées et des bâtons pour me saisir?
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con palos a tomarme?
49 J'étais chaque jour avec vous dans le temple, enseignant, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est afin que les Écritures s'accomplissent. »
Cada día estaba con vosotros enseñando en el Templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras.
50 Ils le quittèrent tous, et s'enfuirent.
Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.
51 Un jeune homme le suivit, ayant jeté autour de lui une toile de lin sur son corps nu. Les jeunes gens le saisirent,
Pero un joven le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron;
52 mais il laissa le linceul et s'enfuit nu devant eux.
mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo.
53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre. Tous les chefs des prêtres, les anciens et les scribes se réunirent avec lui.
Y trajeron a Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron a él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
54 Pierre l'avait suivi de loin, jusqu'à ce qu'il fût entré dans la cour du grand prêtre. Il était assis avec les officiers, et se chauffait à la lumière du feu.
Pero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego.
55 Les chefs des prêtres et tout le conseil cherchaient des témoins contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvèrent aucun.
Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban algún testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; pero no lo hallaban.
56 Car plusieurs rendaient un faux témoignage contre lui, et leurs témoignages ne concordaient pas les uns avec les autres.
Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban.
57 Quelques-uns se levèrent et rendirent un faux témoignage contre lui, en disant:
Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
58 « Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre fait de main d'homme. »
Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este Templo, que es hecho de manos, y en tres días edificaré otro hecho sin manos.
59 Même ainsi, leur témoignage ne concordait pas.
Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos.
60 Le grand prêtre se leva au milieu, et demanda à Jésus: « N'as-tu pas de réponse? Qu'est-ce que c'est que ces gens-là qui témoignent contre toi? »
Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan éstos contra ti?
61 Mais il se taisait et ne répondait rien. Le grand prêtre lui demanda de nouveau: « Es-tu le Christ, le Fils du Bienheureux? »
Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
62 Jésus dit: « Je le suis. Vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel. »
Y Jesús le dijo: YO SOY; y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra de la Potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.
63 Le grand prêtre déchira ses vêtements et dit: « Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos?
64 Vous avez entendu le blasphème! Qu'en pensez-vous? » Ils le condamnèrent tous à être digne de mort.
Habéis oído la blasfemia: ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron ser culpado de muerte.
65 Les uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage, à lui donner des coups de poing, et à lui dire: « Prophétise! » Les officiers le frappèrent avec la paume de leurs mains.
Y algunos comenzaron a escupir en él, y cubrir su rostro, y a darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
66 Comme Pierre était dans la cour d'en bas, une des servantes du grand prêtre vint,
Y estando Pedro en el palacio abajo, vino una de las criadas del sumo sacerdote;
67 et voyant Pierre se chauffer, elle le regarda et dit: « Tu étais aussi avec le Nazaréen, Jésus! »
y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
68 Mais il le nia, disant: « Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. » Il sortit sur le porche, et le coq chanta.
Mas él negó, diciendo: No lo conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera a la entrada; y cantó el gallo.
69 La servante le vit et se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient là: « C'est l'un d'eux. »
Y la criada viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es de ellos.
70 Mais il le nia de nouveau. Au bout d'un certain temps, ceux qui étaient là dirent à Pierre: « Tu es vraiment l'un d'eux, car tu es Galiléen, et ton langage le montre. »
Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante.
71 Mais il se mit à maudire et à jurer: « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez! ».
Y él comenzó a maldecir y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis.
72 Le coq chanta pour la deuxième fois. Pierre se souvint des paroles que Jésus lui avait dites: « Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. » Quand il pensait à cela, il pleurait.
Y el gallo cantó la segunda vez; y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.