< Marc 14 >
1 Deux jours s'étaient écoulés avant la Pâque et la fête des pains sans levain. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment se saisir de lui par ruse et le faire mourir.
E dali a dois dias era a Páscoa, e [a festa] dos pães sem fermento; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas buscavam um meio de prendê-lo através de um engano, e o matarem.
2 Car ils disaient: « Pas pendant la fête, car il pourrait y avoir une émeute parmi le peuple. »
Pois diziam: “Não na festa, para que não aconteça tumulto entre o povo.”
3 Comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, tenant un vase d'albâtre contenant un onguent de nard pur, très coûteux. Elle brisa le vase et en versa sur la tête du lépreux.
E estando ele em Betânia, na casa de Simão o Leproso, sentado [à mesa], veio uma mulher, que tinha um vaso de alabastro, de óleo perfumado de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso de alabastro, derramou-o sobre a cabeça dele.
4 Mais quelques-uns s'indignèrent entre eux, disant: « Pourquoi ce parfum a-t-il été gaspillé?
E houve alguns que em si mesmos se indignaram, [e disseram]: “Para que foi feito este desperdício do óleo perfumado?
5 Car on aurait pu le vendre pour plus de trois cents deniers et le donner aux pauvres. » Ils grognent donc contre elle.
Porque este óleo perfumado podia ter sido vendido por mais de trezentos denários, e seria dado aos pobres.” E reclamavam contra ela.
6 Mais Jésus dit: « Laisse-la tranquille. Pourquoi l'importuner? Elle a fait une bonne action pour moi.
Porém Jesus disse: “Deixai-a; por que a incomodais? Ela me fez boa obra.
7 Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours, moi.
Porque pobres sempre tendes convosco; e quando quiserdes, podeis lhes fazer bem; porém a mim, nem sempre me tendes.
8 Elle a fait ce qu'elle pouvait. Elle a oint mon corps à l'avance pour l'ensevelir.
Esta fez o que podia; adiantou-se para ungir o meu corpo, para a sepultura.
9 Je vous le dis en vérité, partout où cette Bonne Nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d'elle. »
Em verdade vos digo, que onde quer que em todo o mundo o Evangelho for pregado, também o que esta fez será dito em sua memória.”
10 Judas Iscariot, qui était l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, afin de le leur livrer.
E Judas Iscariotes, um dos doze, foi aos chefes dos sacerdotes, para o entregar a eles.
11 Ceux-ci, l'ayant appris, se réjouirent, et promirent de lui donner de l'argent. Il cherchait comment il pourrait le livrer commodément.
E eles ouvindo, alegraram-se; e prometeram lhe dar dinheiro; e buscava como o entregaria em tempo oportuno.
12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immole la Pâque, ses disciples lui demandèrent: « Où veux-tu que nous allions pour préparer que tu manges la Pâque? »
E o primeiro dia dos pães sem fermento, quando sacrificavam [o cordeiro da] Páscoa, seus discípulos lhe disseram: “Onde queres que vamos preparar para comerdes a Páscoa?”
13 Il envoya deux de ses disciples et leur dit: « Allez à la ville, et là, un homme portant une cruche d'eau vous rencontrera. Suivez-le,
E mandou dois de seus discípulos, e disse-lhes: “Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará, a ele segui.
14 et là où il entrera, dites au maître de maison: « Le maître dit: Où est la chambre d'amis, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples? »
E onde quer que ele entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o cômodo onde comerei Páscoa com meus discípulos?
15 Il te montrera lui-même une grande chambre haute meublée et prête. Prépare-toi à nous y accueillir. »
E ele vos mostrará um grande salão, ornado e preparado; ali fazei os preparativos para nós.”
16 Ses disciples sortirent et entrèrent dans la ville; ils trouvèrent les choses comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
E osdiscípulos saíram, e vieram à cidade, e acharam como havia lhes dito, e prepararam a Páscoa.
17 Le soir venu, il arriva avec les douze.
E chegada a tarde, veio com os doze.
18 Comme ils étaient assis et qu'ils mangeaient, Jésus dit: « Je vous le dis en toute certitude, l'un de vous me livrera, celui qui mange avec moi. »
E quando se sentaram [à mesa], e comeram, Jesus disse: “Em verdade vos digo, que um de vós, que está comendo comigo, me trairá.”
19 Ils commencèrent à s'attrister et à lui demander, l'un après l'autre: « N'est-ce pas moi? » Et un autre dit: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas? »
Eles começaram a se entristecer, e a lhe dizer um após outro: “Por acaso sou eu?”
20 Il leur répondit: « C'est l'un des douze, celui qui trempe avec moi dans le plat.
Porém ele lhes respondeu: “[É] um dos doze, o que está molhando [a mão] comigo no prato.
21 Car le Fils de l'homme va comme il est écrit de lui, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il vaudrait mieux pour cet homme qu'il ne soit pas né. »
Pois em verdade o Filho do homem vai, como está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído; bom lhe fosse ao tal homem não haver nascido.”
22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après l'avoir béni, il le rompit et le leur donna, en disant: « Prenez, mangez. Ceci est mon corps. »
E enquanto eles comiam, [Jesus] tomou o pão; e bendizendo, partiu-o, deu-lhes, e disse: “Tomai, isto é o meu corpo.”
23 Il prit la coupe, et, après avoir rendu grâces, il la leur donna. Ils en burent tous.
E tomando o copo, e dando graças, deu-lhes; e todos beberam dele.
24 Il leur dit: « Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour la multitude.
E disse-lhes: “Isto é o meu sangue, o do testamento, que é derramado por muitos.
25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai à nouveau dans le Royaume de Dieu. »
Em verdade vos digo, que não beberei mais do fruto da vide, até aquele dia, quando o beber novo no Reino de Deus.”
26 Après avoir chanté un cantique, ils se rendirent sur le mont des Oliviers.
E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jésus leur dit: « Vous serez tous scandalisés par moi cette nuit, car il est écrit: « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées ».
E Jesus lhes disse: “Todos vós falhareis; porque está escrito: Ferirei ao pastor, e as ovelhas serão dispersas.
28 Cependant, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
Mas depois de eu haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.”
29 Mais Pierre lui dit: « Bien que tous soient offensés, je ne le serai pas. »
E Pedro lhe disse: “Ainda que todos falhem, eu não [falharei].”
30 Jésus lui dit: « Je te le dis en toute certitude, aujourd'hui même, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. »
Jesus lhe disse: “Em verdade te digo, que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, me negarás três vezes.”
31 Mais il parla d'autant plus: « S'il faut que je meure avec vous, je ne vous renierai pas. » Ils dirent tous la même chose.
Mas [Pedro], insistindo, dizia: “Ainda que me seja necessário morrer contigo, em maneira nenhuma te negarei.” E todos diziam também da mesma maneira.
32 Ils arrivèrent dans un lieu appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que je prie. »
E vieram ao lugar, cujo nome era Getsêmani, e disse a seus discípulos: “Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.”
33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commença à être profondément troublé et affligé.
E tomou consigo Pedro, Tiago, e João, e começou a ficar muito apavorado e angustiado.
34 Il leur dit: « Mon âme est extrêmement triste, jusqu'à la mort. Restez ici et veillez. »
E disse-lhes: “Minha alma totalmente está triste até a morte; ficai-vos aqui, e vigiai.”
35 Il s'avança un peu, se jeta à terre, et pria pour que, s'il était possible, l'heure passe loin de lui.
Então ele foi um pouco mais adiante, e prostrou-se em terra. E orou, que se fosse possível, afastasse dele aquela hora.
36 Il dit: « Abba, Père, tout t'est possible. Je t'en prie, éloigne de moi cette coupe. Toutefois, ce n'est pas ce que je désire, mais ce que tu désires. »
E disse: “Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; passa de mim este copo; porém não [se faça] o que eu quero, mas sim o que tu [queres].”
37 Il vint et les trouva endormis, et il dit à Pierre: « Simon, tu dors? Ne pourrais-tu pas veiller une heure?
Depois veio de volta, e os achou dormindo; e disse a Pedro: “Simão, estás dormindo? Não podes vigiar uma hora?
38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. »
Vigiai, e orai, para que não entreis em tentação; o espírito em verdade [está] pronto, mas a carne [é] fraca.”
39 Il s'en alla de nouveau et pria, disant les mêmes paroles.
E depois que se foi novamente, orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Il revint de nouveau et les trouva endormis, car leurs yeux étaient très appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
Quando voltou outra vez, achou-os dormindo; porque os olhos deles estavam pesados, e não sabiam o que lhe responder.
41 Il revint pour la troisième fois et leur dit: « Dormez maintenant, et reposez-vous. C'est assez. L'heure est venue. Voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
E veio a terceira vez, e disse-lhes: “Ainda estais dormindo e descansando? Basta, chegada é a hora. Eis que o Filho do homem é entregue em mãos dos pecadores.
42 Levez-vous! Allons-y. Voici que celui qui me trahit est tout proche. »
Levantai-vos, vamos; eis que o que me trai está perto.
43 Aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, arriva, accompagné d'une foule armée d'épées et de bâtons, composée des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.
E logo, enquanto ele ainda estava falando, veio Judas, que era um dos doze, e com ele uma multidão, com espadas e bastões, da parte dos chefes dos sacerdotes, dos escribas, dos anciãos.
44 Or, celui qui le trahissait leur avait donné un signe, en disant: « Celui que je vais embrasser, c'est lui. Saisissez-le, et menez-le en sûreté. »
E o que o traía lhes tinha dado um sinal comum, dizendo: “Ao que eu beijar, é esse; prendei-o, e levai-o em segurança.”
45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et dit: « Rabbi! Rabbi! » et le baisa.
E quando veio, logo foi-se a ele, e disse-lhe: “Rabi”, e o beijou.
46 Ils posèrent leurs mains sur lui et le saisirent.
Então o agarraram, e o prenderam.
47 Mais un de ceux qui étaient là, tirant son épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille.
E um dos que estavam ali presentes puxou a espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha.
48 Jésus leur répondit: « Êtes-vous sortis, comme un brigand, avec des épées et des bâtons pour me saisir?
Jesus começou a lhes dizer: “Viestes me prender com espadas e bastões, como [se eu fosse] um bandido?
49 J'étais chaque jour avec vous dans le temple, enseignant, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est afin que les Écritures s'accomplissent. »
Todo dia eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas [assim se faz] para que as Escrituras se cumpram.”
50 Ils le quittèrent tous, et s'enfuirent.
Então todos o deixaram, e fugiram.
51 Un jeune homme le suivit, ayant jeté autour de lui une toile de lin sur son corps nu. Les jeunes gens le saisirent,
E certo rapaz o seguia, envolto num lençol sobre o [corpo] nu. E o agarraram.
52 mais il laissa le linceul et s'enfuit nu devant eux.
Mas ele largou o lençol, e fugiu nu.
53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre. Tous les chefs des prêtres, les anciens et les scribes se réunirent avec lui.
E levaram Jesus ao sumo sacerdote; e ajuntaram-se todos os chefes dos sacerdotes, os anciãos, e os escribas.
54 Pierre l'avait suivi de loin, jusqu'à ce qu'il fût entré dans la cour du grand prêtre. Il était assis avec les officiers, et se chauffait à la lumière du feu.
E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e ficou sentado com os oficiais, esquentando-se ao fogo.
55 Les chefs des prêtres et tout le conseil cherchaient des témoins contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvèrent aucun.
E os chefes dos sacerdotes, e todo o supremo conselho buscavam [algum] testemunho contra Jesus, para o matarem, e não [o] achavam.
56 Car plusieurs rendaient un faux témoignage contre lui, et leurs témoignages ne concordaient pas les uns avec les autres.
Porque muitos davam falso testemunho contra ele, mas os testemunhos não concordavam entre si.
57 Quelques-uns se levèrent et rendirent un faux témoignage contre lui, en disant:
E alguns se levantavam e davam falso testemunho contra ele, dizendo:
58 « Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre fait de main d'homme. »
“Nós o ouvimos dizer: Eu derrubarei este templo feito por mãos, e em três dias construirei outro feito não por mãos.
59 Même ainsi, leur témoignage ne concordait pas.
E nem assim o testemunho deles era concordante.
60 Le grand prêtre se leva au milieu, et demanda à Jésus: « N'as-tu pas de réponse? Qu'est-ce que c'est que ces gens-là qui témoignent contre toi? »
Então o sumo sacerdote levantou-se no meio, e perguntou a Jesus: “Não respondes nada? O que estes testemunham contra ti?”
61 Mais il se taisait et ne répondait rien. Le grand prêtre lui demanda de nouveau: « Es-tu le Christ, le Fils du Bienheureux? »
Mas ele ficou calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote voltou a lhe perguntar: “És tu o Cristo, o Filho daquele que é Bendito?”
62 Jésus dit: « Je le suis. Vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel. »
Jesus respondeu: “Eu sou. E vereis o Filho do homem sentado à direita do Poderoso, e vindo com as nuvens do céu.”
63 Le grand prêtre déchira ses vêtements et dit: « Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
E o sumo sacerdote, rasgando suas roupas, disse: “Para que mais necessitamos de testemunhas?
64 Vous avez entendu le blasphème! Qu'en pensez-vous? » Ils le condamnèrent tous à être digne de mort.
Vós ouvistes a blasfêmia. Que vos parece?” E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Les uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage, à lui donner des coups de poing, et à lui dire: « Prophétise! » Les officiers le frappèrent avec la paume de leurs mains.
E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir o rosto dele; e a dar-lhe de socos, e dizer-lhe: “Profetiza”. E os oficiais o receberam com bofetadas.
66 Comme Pierre était dans la cour d'en bas, une des servantes du grand prêtre vint,
E, enquanto Pedro estava no pátio abaixo, veio uma das servas do sumo sacerdote.
67 et voyant Pierre se chauffer, elle le regarda et dit: « Tu étais aussi avec le Nazaréen, Jésus! »
Quando ela viu Pedro, que estava sentado esquentando-se, olhou para ele, e disse: “Também tu estavas com Jesus, o Nazareno.”
68 Mais il le nia, disant: « Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. » Il sortit sur le porche, et le coq chanta.
Mas ele negou, dizendo: “Não [o] conheço, nem sei o que dizes.”; e saiu para o alpendre.
69 La servante le vit et se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient là: « C'est l'un d'eux. »
A serva o viu, e começou a dizer outra vez aos que ali estavam: “Este é um deles”.
70 Mais il le nia de nouveau. Au bout d'un certain temps, ceux qui étaient là dirent à Pierre: « Tu es vraiment l'un d'eux, car tu es Galiléen, et ton langage le montre. »
Mas ele o negou de novo. E pouco depois, outra vez os que ali estavam disseram a Pedro: “Verdadeiramente tu és um deles; pois também és galileu””.
71 Mais il se mit à maudire et à jurer: « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez! ».
Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, [dizendo]: “Não conheço esse homem de quem dizeis.”
72 Le coq chanta pour la deuxième fois. Pierre se souvint des paroles que Jésus lui avait dites: « Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. » Quand il pensait à cela, il pleurait.
Imediatamente o galo cantou a segunda vez. E Pedro se lembrou da palavra que Jesus havia lhe dito: “Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes.” Então ele retirou-se dali e chorou.