< Marc 13 >

1 Comme il sortait du temple, l'un de ses disciples lui dit: « Maître, vois quelle sorte de pierres et quelle sorte de bâtiments! »
And as he was going out from the temple, one of his disciples said to him: Teacher, see what stones and what buildings!
2 Jésus lui dit: « Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas ici pierre sur pierre, qui ne soit renversée. »
And Jesus answering, said to him: Do you see these great buildings? There shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en privé:
And as he sat on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately:
4 « Dis-nous, quand cela arrivera-t-il? Quel est le signe que toutes ces choses vont s'accomplir? »
Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign when all these things are about to be accomplished?
5 Jésus, prenant la parole, se mit à leur dire: « Prenez garde que personne ne vous égare.
Jesus answering them, began to say: Take heed, lest any one deceive you.
6 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: « C'est moi », et ils égareront beaucoup de gens.
For many will come in my name, saying, I am he, and will deceive many.
7 « Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas. Car il faut que cela arrive, mais la fin n'est pas encore venue.
But when you hear of wars and rumors of wars, be not troubled; for these things must be: but not yet is the end.
8 Car une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume. Il y aura des tremblements de terre en divers lieux. Il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont le début des douleurs de la naissance.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be earthquakes in various places, and there will be famines, and tumults.
9 « Mais prenez garde à vous, car on vous livrera aux conseils. Vous serez battus dans les synagogues. Vous vous présenterez devant des chefs et des rois à cause de moi, pour leur rendre témoignage.
These are the beginning of sorrows. But take heed to yourselves; for they will deliver you up to councils, and you will be scourged in the synagogues; and you will stand before governors and kings for my sake, for a testimony against them.
10 Il faut d'abord que la Bonne Nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
And the gospel must first be preached among all the nations.
11 Quand on vous emmènera et qu'on vous livrera, ne vous inquiétez pas d'avance et ne préméditez pas ce que vous allez dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même. Car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint.
But when they lead you to deliver you up, be not anxious beforehand, nor premeditate what you shall speak; but whatever shall be given you in that hour, that do you speak; for it is not you that speak, but the Holy Spirit.
12 « Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants se soulèveront contre les parents et les feront mourir.
Brother will deliver up brother to death, and the father the child; and children will rise up against their parents, and cause them to be put to death;
13 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
and you will be hated by all on my account. But he that endures to the end shall be saved.
14 « Mais quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, debout là où elle ne doit pas être » (que le lecteur comprenne), « que ceux qui sont en Judée fuient dans les montagnes,
But when you see that detestable thing that makes desolate, which is spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand, ) then let those who are in Judea flee to the mountains;
15 et que celui qui est sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison.
let not him that is on the house-top go down into his house, nor enter in to take any thing from his house;
16 Que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son manteau.
and let not him that is in the field turn back to take his mantle.
17 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
But alas for those who are with child, and for those who give suck in those days.
18 Priez pour que votre fuite ne se fasse pas en hiver.
And pray that your flight may not be in the winter.
19 Car en ces jours-là, il y aura une oppression telle qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a faite jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
For these will be the days of affliction, such as has not been from the beginning of the creation which God created, till this time, and will never be.
20 Si le Seigneur n'avait abrégé les jours, aucune chair n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé les jours.
And unless the Lord had made those days few, no flesh could be saved: but for the sake of the elect whom he has chosen, he has made those days few.
21 Si donc quelqu'un vous dit: « Voici le Christ » ou « Regardez, voilà », ne le croyez pas.
And then, if any one say to you: Lo! here is the Christ, or, Lo! there; believe him not.
22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des signes et des prodiges, afin d'égarer, si possible, même les élus.
For false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, even the elect.
23 Mais vous, veillez. « Voici, je vous ai tout annoncé d'avance.
But do you take heed: behold, I have told you all things beforehand.
24 Mais en ces jours-là, après cette oppression, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
But in those days, after that affliction, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
and the stars of heaven will fall, and the hosts that are in the heavens will be shaken.
26 Alors ils verront le Fils de l'homme venant sur des nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
27 Alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, des extrémités de la terre aux extrémités du ciel.
And then will he send his angels, and gather his elect from the four winds, from the most distant part of earth to the most distant part of heaven.
28 « Maintenant, apprenez cette parabole du figuier. Lorsque le rameau est devenu tendre et qu'il produit ses feuilles, tu sais que l'été est proche;
But learn a parable from the fig-tree: As soon as its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.
29 de même, vous aussi, lorsque vous voyez ces choses arriver, sachez que c'est proche, aux portes.
So, also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30 Je vous le dis en toute certitude, cette génération ne passera pas que toutes ces choses n'arrivent.
Verily I say to you, this generation shall not pass away, till all these things take place.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
32 Mais ce jour-là et cette heure-là, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
But of that day or that hour no one knows: neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
33 Veillez, soyez vigilants et priez, car vous ne savez pas quand le moment sera venu.
Take heed, watch and pray: for you know not when the time is.
34 « C'est comme si un homme partait pour un autre pays, quittait sa maison, donnait des ordres à ses serviteurs et à chacun son travail, et ordonnait au portier de veiller.
As a man, going into another country, leaves his house, and gives authority to his servants, and to each one his own work, and commands the door-keeper to watch;
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de maison viendra, soit le soir, soit à minuit, soit au chant du coq, soit le matin,
watch you therefore; for you know not when the master of the house comes, whether at evening, or at midnight, or at the crowing of the cock, or in the morning;
36 de peur qu'en venant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
lest he come suddenly, and find you sleeping.
37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez! »
What I say to you, I say to all, Watch.

< Marc 13 >