< Marc 10 >

1 Il se leva de là et vint dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. Des foules se rassemblèrent de nouveau auprès de lui. Comme il le faisait habituellement, il les enseignait de nouveau.
Og han bryder op derfra og kommer til Judæas Egne og Landet hinsides Jordan, og atter samler der sig Skarer om ham; og han lærte dem atter, som han plejede.
2 Des pharisiens vinrent le mettre à l'épreuve, et lui demandèrent: « Est-il permis à un homme de répudier sa femme? »
Og Farisæerne kom hen og spurgte ham for at friste ham: „Er det en Mand tilladt at skille sig fra sin Hustru?‟
3 Il répondit: « Que t'a commandé Moïse? »
Men han svarede og sagde til dem: „Hvad har Moses budt eder?‟
4 Ils dirent: « Moïse a permis d'écrire un acte de divorce et de la répudier. »
Men de sagde: „Moses tilstedte at skrive et Skilsmissebrev og skille sig fra hende.‟
5 Mais Jésus leur dit: « C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il vous a écrit ce commandement.
Og Jesus sagde til dem: „For eders Hjerters Haardheds Skyld skrev han eder dette Bud.
6 Mais dès le commencement de la création, Dieu les a faits mâle et femelle.
Men fra Skabningens Begyndelse skabte Gud dem som Mand og Kvinde.
7 C' est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, [og holde fast ved sin Hustru; ]
8 et les deux deviendront une seule chair, de sorte qu'ils ne seront plus deux, mais une seule chair.
og de to skulle blive til eet Kød. Saaledes ere de ikke længer to, men eet Kød.
9 Ce que Dieu a donc uni, que l'homme ne le sépare pas. »
Derfor, hvad Gud har sammenføjet, maa et Menneske ikke adskille.‟
10 Dans la maison, ses disciples l'interrogèrent de nouveau sur la même question.
Og i Huset spurgte Disciplene ham atter om dette.
11 Il leur dit: « Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère envers elle.
Og han siger til dem: „Den, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, han bedriver Hor imod hende.
12 Si une femme elle-même répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. »
Og dersom hun efter at have skilt sig fra sin Mand ægter en anden, bedriver hun Hor.‟
13 On lui amenait des petits enfants pour qu'il les touche, mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.
Og de bare smaa Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.
14 Mais Jésus, voyant cela, fut indigné et leur dit: « Laissez les petits enfants venir à moi! Ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
Men da Jesus saa det, blev han vred og sagde til dem: „Lader de smaa Børn komme til mig; formener dem det ikke, thi Guds Rige hører saadanne til.
15 En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas. »
Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det.‟
16 Il les prit dans ses bras et les bénit en leur imposant les mains.
Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne paa dem og velsignede dem.
17 Comme il sortait du chemin, quelqu'un courut à lui, se mit à genoux devant lui et lui demanda: « Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle? » (aiōnios g166)
Og da han gik ud paa Vejen, løb en hen og faldt paa Knæ for ham og spurgte ham: „Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?‟ (aiōnios g166)
18 Jésus lui dit: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sinon un seul: Dieu.
Men Jesus sagde til ham: „Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god, uden een, nemlig Gud.
19 Tu connais les commandements: Ne commets pas de meurtre, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne fais pas de faux témoignage, ne fais pas d'escroquerie, honore ton père et ta mère. »
Du kender Budene: Du maa ikke bedrive Hor; du maa ikke slaa ihjel; du maa ikke stjæle; du maa ikke sige falsk Vidnesbyrd; du maa ikke besvige; ær din Fader og din Moder.‟
20 Il lui dit: « Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
Men han sagde til ham: „Mester! det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af.‟
21 Jésus, le regardant, l'aima et lui dit: « Il te manque une chose. Va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi, en prenant la croix. »
Men Jesus saa paa ham og fattede Kærlighed til ham og sagde til ham: „Een Ting fattes dig; gaa bort, sælg alt, hvad du har, og giv det til de fattige, saa skal du have en Skat i Himmelen; og kom saa og følg mig!‟
22 Mais à cette parole, son visage tomba et il s'en alla tout triste, car c'était un homme qui avait de grands biens.
Men han blev ilde til Mode over den Tale og gik bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
23 Jésus regarda autour de lui et dit à ses disciples: « Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu! »
Og Jesus saa sig omkring og siger til sine Disciple: „Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!‟
24 Les disciples étaient stupéfaits de ses paroles. Mais Jésus reprit la parole: « Enfants, comme il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!
Men Disciplene bleve forfærdede over hans Ord. Men Jesus tog atter til Orde og siger til dem: „Børn, hvor vanskeligt er det, at [de, som forlade sig paa Rigdom, kunne] komme ind i Guds Rige!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu. »
Det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.‟
26 Ils étaient extrêmement étonnés et lui disaient: « Alors, qui peut être sauvé? »
Men de forfærdedes overmaade og sagde til hverandre: „Hvem kan da blive frelst?‟
27 Jésus, les regardant, dit: « Avec les hommes, c'est impossible, mais non avec Dieu, car tout est possible avec Dieu. »
Jesus saa paa dem og siger: „For Mennesker er det umuligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud.‟
28 Pierre se mit à lui dire: « Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. »
Peter tog til Orde og sagde til ham: „Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig.‟
29 Jésus dit: « Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle, ait quitté sa maison, ses frères, ses sœurs, son père, sa mère, sa femme, ses enfants ou sa terre;
Jesus sagde: „Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Brødre eller Søstre eller Moder eller Fader eller Børn eller Marker for min og for Evangeliets Skyld,
30 mais il recevra cent fois plus maintenant, dans ce temps-ci: des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
uden at han jo skal faa hundrede Fold igen, nu i denne Tid Huse og Brødre og Søstre og Mødre og Børn og Marker tillige med Forfølgelser, og i den kommende Verden et evigt Liv. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Mais beaucoup de premiers seront les derniers, et les derniers les premiers. »
Men mange af de første skulle blive de sidste, og af de sidste de første.‟
32 Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem; Jésus passait devant eux, et ils étaient dans l'étonnement; ceux qui suivaient avaient peur. Il prit de nouveau les douze, et se mit à leur raconter les choses qui allaient lui arriver.
Men de vare paa Vejen op til Jerusalem, og Jesus gik foran dem, og de vare forfærdede, og de, som fulgte med, vare bange. Og han tog atter de tolv til sig og begyndte at sige dem, hvad der skulde times ham:
33 « Voici que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et le livreront aux païens.
„Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de skulle dømme ham til Døden og overgive ham til Hedningerne;
34 Ils se moqueront de lui, lui cracheront dessus, le flagelleront et le feront mourir. Le troisième jour, il ressuscitera. »
og de skulle spotte ham og spytte paa ham og hudstryge ham og ihjelslaa ham, og tre Dage efter skal han opstaa.‟
35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de lui et dirent: « Maître, nous voulons que tu fasses pour nous tout ce que nous demanderons. »
Og Jakob og Johannes, Zebedæus's Sønner, gaa hen til ham og sige: „Mester! vi ønske, at du vil gøre for os det, vi ville bede dig om.‟
36 Il leur dit: « Que voulez-vous que je fasse pour vous? »
Og han sagde til dem: „Hvad ønske I, at jeg skal gøre for eder?‟
37 Ils lui dirent: « Accorde-nous de nous asseoir, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche, dans ta gloire. »
Men de sagde til ham: „Giv os, at vi maa sidde, den ene ved din højre Side og den anden ved din venstre Side i din Herlighed.‟
38 Mais Jésus leur dit: « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Êtes-vous capables de boire la coupe que je bois, et d'être baptisés du baptême dont je suis baptisé? »
Men Jesus sagde til dem: „I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg drikker, eller døbes med den Daab, som jeg døbes med?‟
39 Ils lui répondirent: « Nous le pouvons. » Jésus leur dit: « Vous boirez en effet la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé;
Men de sagde til ham: „Det kunne vi.‟ Men Jesus sagde til dem: „Den Kalk, som jeg drikker, skulle I drikke, og den Daab, som jeg døbes med, skulle I døbes med;
40 mais ce n'est pas à moi qu'il appartient de m'asseoir à ma droite et à ma gauche, mais à celui pour qui cela a été préparé. »
men det at sidde ved min højre eller ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt.‟
41 Quand les dix l'entendirent, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
Og da de ti hørte det, begyndte de at blive vrede paa Jakob og Johannes.
42 Jésus les convoqua et leur dit: « Vous savez que ceux qui sont reconnus comme les chefs des nations les tyrannisent, et que leurs grands exercent sur elles leur autorité.
Og Jesus kaldte dem til sig og siger til dem: „I vide, at de, der gælde for Folkenes Fyrster, herske over dem, og de store iblandt dem bruge Myndighed over dem.
43 Mais il n'en sera pas ainsi parmi vous: quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur.
Men saaledes er det ikke iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, skal være eders Tjener;
44 Quiconque veut devenir le premier parmi vous sera le serviteur de tous.
og den, som vil blive den første af eder, skal være alles Tjener;
45 Car le Fils de l'homme est venu, lui aussi, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour la multitude. »
thi ogsaa Menneskesønnen er ikke kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange.‟
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée, fils de Timée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Og de komme til Jeriko; og da han gik ud af Jeriko tillige med sine Disciple og en stor Skare, sad Timæus's Søn, Bartimæus, en blind Tigger, ved Vejen.
47 Lorsqu'il entendit que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: « Jésus, fils de David, aie pitié de moi! »
Og da han hørte, at det var Jesus af Nazareth, begyndte han at raabe og sige: „Du Davids Søn, Jesus, forbarm dig over mig!‟
48 Plusieurs le reprenaient, pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: « Toi, fils de David, aie pitié de moi! ».
Og mange truede ham, for at han skulde tie; men han raabte meget stærkere: „Du Davids Søn, forbarm dig over mig!‟
49 Jésus s'arrêta et dit: « Appelle-le. » Ils appelèrent l'aveugle et lui dirent: « Courage! Lève-toi. Il t'appelle! »
Og Jesus stod stille og sagde: „Kalder paa ham!‟ Og de kalde paa den blinde og sige til ham: „Vær frimodig, staa op! han kalder paa dig.‟
50 Il jeta son manteau, se leva d'un bond et vint à Jésus.
Men han kastede sin Overkjortel af sig, sprang op og kom til Jesus.
51 Jésus lui demanda: « Que veux-tu que je fasse pour toi? » L'aveugle lui dit: « Rabboni, que je voie à nouveau. »
Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: „Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?‟ Men den blinde sagde til ham: „Rabbuni, at jeg kan blive seende!‟
52 Jésus lui dit: « Va-t'en. Ta foi t'a guéri. » Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus sur le chemin.
Og Jesus sagde til ham: „Gaa bort, din Tro har frelst dig.‟ Og straks blev han seende, og han fulgte ham paa Vejen.

< Marc 10 >