< Marc 1 >
1 Le début de la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, le Fils de Dieu.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 Comme il est écrit dans les prophètes, « Voici que j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi:
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 la voix de celui qui crie dans le désert, Préparez le chemin du Seigneur! Rends ses chemins droits! »
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Jean vint baptiser dans le désert et prêcher le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem se rendirent auprès de lui. Ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Jean était vêtu de poils de chameau et portait une ceinture de cuir à la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Il prêchait, disant: « Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la lanière de ses sandales.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans l'Esprit Saint. »
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Aussitôt remonté de l'eau, il vit les cieux se fendre et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 Une voix sortit du ciel: « Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. »
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 Aussitôt, l'Esprit le poussa dans le désert.
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 Il resta là, dans le désert, quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les animaux sauvages, et les anges le servaient.
He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Après que Jean eut été mis en détention, Jésus vint en Galilée, prêchant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu,
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
15 et disant: « Le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est tout proche. Repentez-vous, et croyez à la Bonne Nouvelle. »
and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 En passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Jésus leur dit: « Venez après moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. »
Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 S'éloignant un peu de là, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans la barque pour réparer les filets.
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Aussitôt, il les appela, et ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, et le suivirent.
And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Ils se rendirent à Capernaüm, et aussitôt, le jour du sabbat, il entra dans la synagogue et enseigna.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Ils étaient étonnés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Aussitôt, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui poussa un cri
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 en disant: « Ah! qu'avons-nous à faire avec toi, Jésus, Nazaréen? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu! »
saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 Jésus le réprimanda en disant: « Tais-toi, et sors de lui! »
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 L'esprit impur, qui le convulsait et criait d'une voix forte, sortit de lui.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Tous étaient stupéfaits, et ils s'interrogeaient entre eux, disant: Qu'est-ce que cela? Une nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! »
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 La nouvelle de sa venue se répandit aussitôt partout dans toute la région de la Galilée et ses environs.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 Aussitôt sortis de la synagogue, ils entrèrent dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or, la mère de la femme de Simon était malade de la fièvre, et aussitôt on lui en parla.
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 Il vint, la prit par la main et la fit lever. La fièvre la quitta aussitôt, et elle les servit.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Le soir, au coucher du soleil, on lui amena tous les malades et ceux qui étaient possédés par des démons.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 Toute la ville était rassemblée à la porte.
And all the city was gathered together at the door.
34 Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies et chassa beaucoup de démons. Il ne permettait pas aux démons de parler, car ils le connaissaient.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 De bon matin, comme il faisait encore nuit, il se leva et sortit, et s'en alla dans un lieu désert, où il pria.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui le cherchaient.
And Simon and those who were with him followed after him;
37 Ils le trouvèrent et lui dirent: « Tout le monde te cherche. »
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 Il leur dit: « Allons ailleurs, dans les villes voisines, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti. »
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 Il allait dans leurs synagogues, dans toute la Galilée, prêchant et chassant les démons.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 Un lépreux s'approcha de lui, le supplia, se mit à genoux devant lui et lui dit: « Si tu le veux, tu peux me rendre pur. »
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 Ému de compassion, il étendit sa main, le toucha et lui dit: « Je le veux. Sois purifié. »
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 Dès qu'il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de lui et il fut rendu pur.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Il lui donna un avertissement strict et le renvoya aussitôt,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 en lui disant: « Veille à ne rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification les choses que Moïse a prescrites, en témoignage pour eux. »
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 Mais il sortit, et se mit à faire beaucoup de publicité, et à répandre l'affaire, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts. Les gens venaient à lui de partout.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.