< Luc 1 >
1 Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
2 comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
3 il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
4 afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
5 Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
8 Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
10 Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
11 Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
15 Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
16 Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
18 Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
19 L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
20 Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
21 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
22 Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
23 Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
24 Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
25 « C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
29 Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
30 L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
31 Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
32 Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn )
E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn )
34 Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
35 L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
36 Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
37 Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
Pois para Deus nada será impossível.
38 Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
41 Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
43 Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
45 Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
46 Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
48 car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
49 Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
50 Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
52 Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
53 Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
55 comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn )
como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn )
56 Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
60 Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
61 Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
62 Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
63 Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
64 Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
66 Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
70 (comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn )
como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn )
71 le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
73 le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
74 de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
80 L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.
E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.