< Luc 3 >

1 La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, Hérode tétrarque de Galilée, son frère Philippe tétrarque de la région d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias tétrarque d'Abilène,
And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar—Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 pendant le grand sacerdoce d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
[and] Annas and Caiaphas being chief priests—there came a word of God to John the son of Zacharias, in the wilderness,
3 Il alla dans toute la région du Jourdain, prêchant le baptême de repentance pour la rémission des péchés.
and he came to all the region around the Jordan, proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
4 Comme il est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe, « La voix de celui qui crie dans le désert, Préparez le chemin du Seigneur. Rendre ses chemins droits.
as it has been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight;
5 Toute vallée sera remplie. Toute montagne et toute colline seront abaissées. Le tordu deviendra droit, et les chemins difficiles s'aplanissent.
Every valley will be filled, And every mountain and hill will be made low, And the crooked will become straightness, And the rough become smooth ways;
6 Toute chair verra le salut de Dieu.'"
And all flesh will see the salvation of God.”
7 Il disait donc à la foule qui sortait pour être baptisée par lui: « Races de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir?
Then he said to the multitudes coming forth to be immersed by him, “Brood of vipers! Who prompted you to flee from the coming wrath?
8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne commencez pas à dire entre vous: « Nous avons Abraham pour père »; car je vous dis que Dieu peut susciter des enfants à Abraham à partir de ces pierres!
Make, therefore, fruits worthy of conversion, and do not begin to say within yourselves, We have a father—Abraham; for I say to you that God is able to raise children to Abraham out of these stones;
9 Maintenant aussi, la hache est à la racine des arbres. Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est donc coupé et jeté au feu. »
and also the axe is already laid to the root of the trees, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and it is cast into fire.”
10 Les foules lui demandèrent: « Que devons-nous donc faire? »
And the multitudes were questioning him, saying, “What, then, will we do?”
11 Il leur répondit: « Que celui qui a deux tuniques donne à celui qui n'en a pas. Que celui qui a de quoi manger fasse de même. »
And he answering says to them, “He having two coats, let him impart to him having none; and he having food, let him do in like manner.”
12 Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour être baptisés, et ils lui dirent: « Maître, que devons-nous faire? »
And there also came tax collectors to be immersed, and they said to him, “Teacher, what will we do?”
13 Il leur dit: « Ne recueillez pas plus que ce qui vous est assigné. »
And he said to them, “Exact no more than that directed you.”
14 Les soldats l'interrogeaient aussi, disant: « Et nous? Que devons-nous faire? » Il leur dit: « N'extorquez personne par la violence, et n'accusez personne à tort. Contentez-vous de votre salaire. »
And also questioning him were those warring, saying, “And we, what will we do?” And he said to them, “Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.”
15 Comme le peuple était dans l'expectative, et que tous raisonnaient dans leur cœur au sujet de Jean, pour savoir s'il était le Christ,
And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
16 Jean leur répondit à tous: « Moi, je vous baptise d'eau, mais il vient, plus puissant que moi, celui dont je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales. Il vous baptisera dans l'Esprit Saint et dans le feu.
John answered, saying to all, “I indeed immerse you in water, but He comes who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the strap of His sandals—He will immerse you in the Holy Spirit and fire;
17 Son van est dans sa main; il nettoiera son aire et amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera l'ivraie dans un feu inextinguible. »
whose winnowing shovel [is] in His hand, and He will thoroughly cleanse His floor, and will gather the wheat into His storehouse, and He will burn the chaff with unquenchable fire.”
18 Puis, avec beaucoup d'autres exhortations, il annonçait la bonne nouvelle au peuple.
And therefore, indeed, with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
19 Mais Hérode le tétrarque, ayant été repris par lui à cause d'Hérodias, femme de son frère, et de toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,
and Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias, the wife of his brother Philip, and concerning all the evils that Herod did,
20 ajouta à toutes ces choses qu'il enferma Jean en prison.
added also this to all, that he shut up John in the prison.
21 Or, lorsque tout le peuple fut baptisé, Jésus aussi avait été baptisé et il priait. Le ciel s'ouvrit,
And it came to pass, in all the people being immersed, Jesus also being immersed, and praying, Heaven was opened,
22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et une voix sortit du ciel, disant: « Tu es mon Fils bien-aimé. En toi j'ai mis toute mon affection. »
and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, on Him, and a voice came out of Heaven, saying, “You are My Son, the Beloved, in You I delighted.”
23 Jésus lui-même, lorsqu'il commença à enseigner, avait environ trente ans; il était fils (comme on le supposait) de Joseph, fils d'Héli,
And Jesus Himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, Son of Joseph,
24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
the [son] of Eli, the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Janna, the [son] of Joseph,
25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli,
26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Semein, fils de Joseph, fils de Juda,
the [son] of Naggai, the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semei, the [son] of Joseph, the [son] of Judah,
27 fils de Joanan, fils de Rhesa, fils de Zerubbabel, fils de Shealtiel, fils de Neri,
the [son] of Joanna, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel,
28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmodam, fils d'Er,
the [son] of Neri, the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmodam, the [son] of Er,
29 fils de Jose, fils d'Eliezer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Levi,
the [son] of Jose, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat,
30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, le fils de Jonan, le fils d'Eliakim,
the [son] of Levi, the [son] of Simeon, the [son] of Judah, the [son] of Joseph, the [son] of Jonan, the [son] of Eliakim,
31 le fils de Melea, le fils de Menan, le fils de Mattatha, le fils de Nathan, le fils de David,
the [son] of Melea, the [son] of Mainan, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan,
32 le fils de Jesse, le fils d'Obed, le fils de Boaz, le fils de Salmon, le fils de Nahshon,
the [son] of David, the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,
33 le fils d'Amminadab, le fils d'Aram, le fils de Hezron, le fils de Perez, le fils de Juda,
the [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son] of Esrom, the [son] of Perez,
34 le fils de Jacob, le fils d'Isaac, le fils d'Abraham, fils de Térah, fils de Nachor,
the [son] of Judah, the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,
35 fils de Serug, fils de Reu, fils de Peleg, fils d'Eber, fils de Shelah,
the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber,
36 fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamek,
the [son] of Salah, the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,
37 fils de Mathusalem, fils d'Hénoch, fils de Jared, fils de Mahalaleel, fils de Caïnan,
the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel,
38 fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
the [son] of Cainan, the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.

< Luc 3 >