< Luc 23 >
1 Toute la troupe se leva et l'amena devant Pilate.
Then they all rose up and led Him to Pilate.
2 Ils se mirent à l'accuser, en disant: « Nous avons trouvé cet homme qui pervertit la nation, qui interdit de payer les impôts à César, et qui dit qu'il est lui-même le Christ, un roi. »
And they began to accuse Him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbiding to give tribute to Cesar; saying, that He himself is Christ the king.
3 Pilate lui demanda: « Es-tu le roi des Juifs? » Il lui répondit: « C'est ce que tu dis. »
And Pilate asked Him, saying, Art thou the king of the Jews? And He answered him and said, I am as thou sayest.
4 Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule: « Je ne trouve aucun motif d'accusation contre cet homme. »
But Pilate said to the chief priests, and to the people, I find nothing criminal in this man.
5 Mais ils insistèrent, disant: « Il excite le peuple, enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée jusqu'ici. »
Then they were more vehement, saying, He stirreth up the people to sedition, spreading his doctrine throughout all Judea: having begun at Galilee and come even to this place.
6 Mais Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
Now when Pilate heard of Galilee, he asked, if the man were a Galilean:
7 Ayant appris qu'il était dans la juridiction d'Hérode, il l'envoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ce temps-là.
and understanding that He was of Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also at Jerusalem at that time.
8 Lorsque Hérode vit Jésus, il eut une grande joie, car il y avait longtemps qu'il désirait le voir, ayant entendu dire beaucoup de choses sur lui. Il espérait voir quelque miracle accompli par lui.
And Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had of a long time been desirous to see Him, because he had heard much of Him, and he hoped to see some miracle wrought by Him.
9 Il l'interrogea avec beaucoup de mots, mais il ne répondit pas.
And he asked Him many questions; but He answered him nothing:
10 Les chefs des prêtres et les scribes, debout, l'accusaient avec véhémence.
though the chief priests and scribes stood vehemently accusing Him.
11 Hérode et ses soldats l'humiliaient et se moquaient de lui. Après l'avoir revêtu de vêtements de luxe, ils le renvoyèrent à Pilate.
But Herod with his soldiers set Him at nought and insulted Him, and put on Him a gaudy robe, and sent Him back to Pilate.
12 Ce jour-là, Hérode et Pilate se lièrent d'amitié, car ils étaient auparavant ennemis l'un de l'autre.
And on that same day Pilate and Herod became friends with each other: for before they were at enmity one with the other.
13 Pilate convoqua les principaux sacrificateurs, les magistrats et le peuple,
And Pilate called together the chief priests, and the rulers,
14 et leur dit: Tu m'as amené cet homme comme étant un homme qui pervertit le peuple; or, après l'avoir examiné devant vous, je n'ai trouvé aucun motif d'accusation contre cet homme au sujet des choses dont tu l'accuses.
and the people, and said unto them, Ye have brought to me this man as one that perverteth the people: and behold I have examined Him before you, and found nothing chargeable on Him, of the things you alledge against Him:
15 Hérode non plus, car je t'ai envoyé vers lui, et voici, il n'a rien fait de digne de mort.
nor Herod neither; for I sent you to him, and behold nothing worthy of death is proved upon Him.
16 Je vais donc le châtier et le relâcher. »
I will therefore chastise Him, and so release Him.
17 Or, il devait leur relâcher un prisonnier à l'occasion de la fête.
Now he was obliged to release one to them at the feast.
18 Mais ils s'écrièrent tous ensemble: « Lâchez cet homme! Relâchez-nous Barabbas,
And they all cried out, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
19 qui avait été jeté en prison pour une révolte dans la ville et pour un meurtre. »
(who for a riot in the city, and for murder, was committed to prison: )
20 Alors Pilate leur parla de nouveau, voulant relâcher Jésus,
Pilate therefore spake to them again, being desirous to release Jesus.
21 mais ils crièrent: « Crucifie! Crucifie-le! »
But they bawled out, saying, Crucify Him, crucify Him.
22 Il leur dit pour la troisième fois: « Pourquoi? Quel mal a fait cet homme? Je n'ai trouvé en lui aucun crime capital. Je vais donc le châtier et le relâcher. »
And he said to them a third time, what evil hath He done? I have found nothing in Him deserving death: I will therefore chastise Him, and let Him go.
23 Mais ils insistaient à voix haute, demandant qu'il soit crucifié. Leurs voix et celles des principaux sacrificateurs l'emportèrent.
But they insisted upon it with loud clamours, demanding Him to be crucified: and their voices and those of the chief priests prevailed.
24 Pilate décréta que ce qu'ils demandaient devait être fait.
So Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
25 Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour insurrection et meurtre, celui qu'ils demandaient, mais il livra Jésus à leur volonté.
And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they desired; and delivered up Jesus to their will.
26 Après l'avoir emmené, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, venu du pays, et lui mirent la croix pour la porter après Jésus.
And when they led Him away, they laid hold on one Simon a Cyrenean coming out of the country, and put the cross on him to bear it behind Jesus.
27 Une grande foule du peuple le suivait, y compris des femmes qui, elles aussi, le pleuraient et le déploraient.
And there followed Him a great multitude of people, and of women, who also bewailed and lamented Him: but Jesus turning to them said,
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants.
Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté, les mamelles qui n'ont pas allaité!
For behold the days are coming in which they shall say, happy are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: « Tombez sur nous », et aux collines: « Couvrez-nous ».
Then shall they say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us:
31 Car s'ils font ces choses dans l'arbre vert, que fera-t-on dans l'arbre sec? ".
for if they do these things to the green wood, what shall be done to the dry?
32 Il y en avait aussi d'autres, deux malfaiteurs, conduits avec lui pour être mis à mort.
And there were also two other malefactors led with Him to be put to death.
33 Lorsqu'ils arrivèrent au lieu appelé « Crâne », ils le crucifièrent là avec les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche.
And when they were come to the place which is called Calvary, there they crucified Him and the malefactors: one on his right hand and the other on his left.
34 Jésus dit: « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. » Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his garments, and cast lots for them.
35 Le peuple était là, à regarder. Les chefs qui étaient avec eux se moquaient aussi de lui, disant: « Il a sauvé les autres. Qu'il se sauve lui-même, si c'est là le Christ de Dieu, son élu! »
And the people stood looking on, and even the rulers also with them derided Him, saying, He saved others, let Him save Himself, if He be the Christ the chosen of God.
36 Les soldats se moquaient aussi de lui, s'approchant de lui et lui offrant du vinaigre,
And the soldiers too insulted Him, coming to Him and offering Him vinegar, saying,
37 et disant: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! »
If thou art the king of the Jews, save thyself.
38 Une inscription était aussi placée au-dessus de lui en lettres grecques, latines et hébraïques: « C'EST LE ROI DES JUIFS ».
And there was a superscription written over Him in Greek, and Latin and Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 L'un des malfaiteurs qui avait été pendu l'insulta en disant: « Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous! ».
And one of the malefactors that were executed with Him reviled Him, saying, If thou be the Messiah, save thyself and us.
40 Mais l'autre, prenant la parole, le réprimanda et dit: « Tu ne crains même pas Dieu, puisque tu es sous la même condamnation?
But the other answered and rebuked him, saying, Dost not thou fear God neither, when thou thyself art in the same condemnation?
41 Nous, en effet, nous sommes justes, car nous recevons la récompense de nos actes; mais cet homme n'a rien fait de mal. »
And we indeed justly; for we receive the due rewards of our deeds, but this man hath done nothing amiss.
42 Il dit à Jésus: « Seigneur, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume. »
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 Jésus lui dit: « Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. »
And Jesus answered him, I assure thee, thou shalt be with me this day in paradise.
44 Il était environ la sixième heure, et les ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
Now it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land till the ninth hour.
45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira en deux.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Jésus, poussant un grand cri, dit: « Père, entre tes mains je remets mon esprit. » Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir.
And Jesus cried with a loud voice and said, Father, into thy hands I commit my spirit. And when He had said thus, He expired.
47 Le centurion, voyant ce qui s'était passé, glorifia Dieu, en disant: « Certainement, c'était un homme juste. »
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
48 Toute la foule qui s'était rassemblée pour voir cela, à la vue de ce qui s'était passé, s'en retourna chez elle en se frappant la poitrine.
And all the multitudes that came together to this affecting sight, seeing what happened, smote on their breasts and returned.
49 Toutes les personnes de sa connaissance et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée se tenaient à distance, observant ces choses.
And all his acquaintance stood at a distance, and the women that followed Him from Galilee, beholding these things.
50 Voici, il y avait un homme nommé Joseph, membre du sanhédrin, homme bon et juste
And behold there was a man of Arimathea, a city of the Jews, named Joseph, a counsellor, a good man and a just:
51 (il n'avait pas consenti à leurs conseils et à leurs actes), originaire d'Arimathée, ville des Juifs, qui attendait aussi le royaume de Dieu.
(who had not consented to their counsel nor their action; and who was also himself in expectation of the kingdom of God: )
52 Cet homme se rendit auprès de Pilate, et demanda le corps de Jésus.
he came to Pilate, and begged the body of Jesus:
53 Il le descendit, l'enveloppa dans un linceul, et le déposa dans un tombeau taillé dans la pierre, où personne n'avait jamais été mis.
and he took it down and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre hewn in stone, where no one had ever yet been laid.
54 C'était le jour de la Préparation, et le sabbat approchait.
Now that day was the preparation, and the sabbath was coming on:
55 Les femmes de Galilée qui étaient venues avec lui suivirent, et virent le tombeau et la manière dont son corps avait été déposé.
wherefore the women, that came with Him from Galilee, followed Joseph, and saw the sepulchre, and how the body was laid:
56 Elles s'en retournèrent et préparèrent des aromates et des onguents. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, selon le commandement.
but returned and prepared spices and perfumes; and then rested on the sabbath-day, according to the commandment.