< Luc 23 >
1 Toute la troupe se leva et l'amena devant Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 Ils se mirent à l'accuser, en disant: « Nous avons trouvé cet homme qui pervertit la nation, qui interdit de payer les impôts à César, et qui dit qu'il est lui-même le Christ, un roi. »
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
3 Pilate lui demanda: « Es-tu le roi des Juifs? » Il lui répondit: « C'est ce que tu dis. »
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule: « Je ne trouve aucun motif d'accusation contre cet homme. »
Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 Mais ils insistèrent, disant: « Il excite le peuple, enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée jusqu'ici. »
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
6 Mais Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 Ayant appris qu'il était dans la juridiction d'Hérode, il l'envoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ce temps-là.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Lorsque Hérode vit Jésus, il eut une grande joie, car il y avait longtemps qu'il désirait le voir, ayant entendu dire beaucoup de choses sur lui. Il espérait voir quelque miracle accompli par lui.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Il l'interrogea avec beaucoup de mots, mais il ne répondit pas.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Les chefs des prêtres et les scribes, debout, l'accusaient avec véhémence.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Hérode et ses soldats l'humiliaient et se moquaient de lui. Après l'avoir revêtu de vêtements de luxe, ils le renvoyèrent à Pilate.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Ce jour-là, Hérode et Pilate se lièrent d'amitié, car ils étaient auparavant ennemis l'un de l'autre.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Pilate convoqua les principaux sacrificateurs, les magistrats et le peuple,
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 et leur dit: Tu m'as amené cet homme comme étant un homme qui pervertit le peuple; or, après l'avoir examiné devant vous, je n'ai trouvé aucun motif d'accusation contre cet homme au sujet des choses dont tu l'accuses.
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Hérode non plus, car je t'ai envoyé vers lui, et voici, il n'a rien fait de digne de mort.
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Je vais donc le châtier et le relâcher. »
I will therefore chastise him and release him."
17 Or, il devait leur relâcher un prisonnier à l'occasion de la fête.
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 Mais ils s'écrièrent tous ensemble: « Lâchez cet homme! Relâchez-nous Barabbas,
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
19 qui avait été jeté en prison pour une révolte dans la ville et pour un meurtre. »
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 Alors Pilate leur parla de nouveau, voulant relâcher Jésus,
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 mais ils crièrent: « Crucifie! Crucifie-le! »
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 Il leur dit pour la troisième fois: « Pourquoi? Quel mal a fait cet homme? Je n'ai trouvé en lui aucun crime capital. Je vais donc le châtier et le relâcher. »
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 Mais ils insistaient à voix haute, demandant qu'il soit crucifié. Leurs voix et celles des principaux sacrificateurs l'emportèrent.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 Pilate décréta que ce qu'ils demandaient devait être fait.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour insurrection et meurtre, celui qu'ils demandaient, mais il livra Jésus à leur volonté.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 Après l'avoir emmené, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, venu du pays, et lui mirent la croix pour la porter après Jésus.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
27 Une grande foule du peuple le suivait, y compris des femmes qui, elles aussi, le pleuraient et le déploraient.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants.
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté, les mamelles qui n'ont pas allaité!
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: « Tombez sur nous », et aux collines: « Couvrez-nous ».
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Car s'ils font ces choses dans l'arbre vert, que fera-t-on dans l'arbre sec? ".
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 Il y en avait aussi d'autres, deux malfaiteurs, conduits avec lui pour être mis à mort.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Lorsqu'ils arrivèrent au lieu appelé « Crâne », ils le crucifièrent là avec les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Jésus dit: « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. » Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 Le peuple était là, à regarder. Les chefs qui étaient avec eux se moquaient aussi de lui, disant: « Il a sauvé les autres. Qu'il se sauve lui-même, si c'est là le Christ de Dieu, son élu! »
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One."
36 Les soldats se moquaient aussi de lui, s'approchant de lui et lui offrant du vinaigre,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 et disant: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! »
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Une inscription était aussi placée au-dessus de lui en lettres grecques, latines et hébraïques: « C'EST LE ROI DES JUIFS ».
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 L'un des malfaiteurs qui avait été pendu l'insulta en disant: « Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous! ».
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
40 Mais l'autre, prenant la parole, le réprimanda et dit: « Tu ne crains même pas Dieu, puisque tu es sous la même condamnation?
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Nous, en effet, nous sommes justes, car nous recevons la récompense de nos actes; mais cet homme n'a rien fait de mal. »
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 Il dit à Jésus: « Seigneur, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume. »
And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
43 Jésus lui dit: « Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. »
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 Il était environ la sixième heure, et les ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira en deux.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 Jésus, poussant un grand cri, dit: « Père, entre tes mains je remets mon esprit. » Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir.
And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 Le centurion, voyant ce qui s'était passé, glorifia Dieu, en disant: « Certainement, c'était un homme juste. »
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 Toute la foule qui s'était rassemblée pour voir cela, à la vue de ce qui s'était passé, s'en retourna chez elle en se frappant la poitrine.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 Toutes les personnes de sa connaissance et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée se tenaient à distance, observant ces choses.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Voici, il y avait un homme nommé Joseph, membre du sanhédrin, homme bon et juste
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 (il n'avait pas consenti à leurs conseils et à leurs actes), originaire d'Arimathée, ville des Juifs, qui attendait aussi le royaume de Dieu.
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 Cet homme se rendit auprès de Pilate, et demanda le corps de Jésus.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 Il le descendit, l'enveloppa dans un linceul, et le déposa dans un tombeau taillé dans la pierre, où personne n'avait jamais été mis.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 C'était le jour de la Préparation, et le sabbat approchait.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Les femmes de Galilée qui étaient venues avec lui suivirent, et virent le tombeau et la manière dont son corps avait été déposé.
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 Elles s'en retournèrent et préparèrent des aromates et des onguents. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, selon le commandement.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.