< Luc 23 >
1 Toute la troupe se leva et l'amena devant Pilate.
And having risen, the whole multitude of them led Him to Pilate,
2 Ils se mirent à l'accuser, en disant: « Nous avons trouvé cet homme qui pervertit la nation, qui interdit de payer les impôts à César, et qui dit qu'il est lui-même le Christ, un roi. »
and began to accuse Him, saying, “We found this One perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying Himself to be Christ, a king.”
3 Pilate lui demanda: « Es-tu le roi des Juifs? » Il lui répondit: « C'est ce que tu dis. »
And Pilate questioned Him, saying, “You are the King of the Jews?” And He answering him, said, “You say [it].”
4 Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule: « Je ne trouve aucun motif d'accusation contre cet homme. »
And Pilate said to the chief priests and the multitude, “I find no fault in this Man”;
5 Mais ils insistèrent, disant: « Il excite le peuple, enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée jusqu'ici. »
and they were the more urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout the whole of Judea—having begun from Galilee—to this place.”
6 Mais Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
And Pilate having heard of Galilee, questioned if the Man is a Galilean,
7 Ayant appris qu'il était dans la juridiction d'Hérode, il l'envoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ce temps-là.
and having known that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him back to Herod, he also being in Jerusalem in those days.
8 Lorsque Hérode vit Jésus, il eut une grande joie, car il y avait longtemps qu'il désirait le voir, ayant entendu dire beaucoup de choses sur lui. Il espérait voir quelque miracle accompli par lui.
And Herod rejoiced exceedingly having seen Jesus, for he was wishing to see Him for a long [time], because of hearing many things about Him, and he was hoping to see some sign done by Him,
9 Il l'interrogea avec beaucoup de mots, mais il ne répondit pas.
and was questioning Him in many words, and He answered him nothing.
10 Les chefs des prêtres et les scribes, debout, l'accusaient avec véhémence.
And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing Him,
11 Hérode et ses soldats l'humiliaient et se moquaient de lui. Après l'avoir revêtu de vêtements de luxe, ils le renvoyèrent à Pilate.
and Herod with his soldiers having set Him at nothing, and having mocked, having cast radiant apparel around Him, sent Him back to Pilate,
12 Ce jour-là, Hérode et Pilate se lièrent d'amitié, car ils étaient auparavant ennemis l'un de l'autre.
and both Pilate and Herod became friends with one another on that day, for they were previously at enmity between themselves.
13 Pilate convoqua les principaux sacrificateurs, les magistrats et le peuple,
And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
14 et leur dit: Tu m'as amené cet homme comme étant un homme qui pervertit le peuple; or, après l'avoir examiné devant vous, je n'ai trouvé aucun motif d'accusation contre cet homme au sujet des choses dont tu l'accuses.
said to them, “You brought this Man to me as perverting the people, and behold, I having examined [Him] before you, found no fault in this Man in those things you bring forward against Him;
15 Hérode non plus, car je t'ai envoyé vers lui, et voici, il n'a rien fait de digne de mort.
no, neither Herod, for he sent Him back to us, and behold, nothing worthy of death is having been done by Him;
16 Je vais donc le châtier et le relâcher. »
having corrected, therefore, I will release Him,”
17 Or, il devait leur relâcher un prisonnier à l'occasion de la fête.
[[for it was necessary for him to release to them one at every celebration, ]]
18 Mais ils s'écrièrent tous ensemble: « Lâchez cet homme! Relâchez-nous Barabbas,
and they cried out—the whole multitude—saying, “Away with this One, and release Barabbas to us,”
19 qui avait été jeté en prison pour une révolte dans la ville et pour un meurtre. »
who had been cast into prison, because of a certain sedition made in the city, and murder.
20 Alors Pilate leur parla de nouveau, voulant relâcher Jésus,
Pilate again then—wishing to release Jesus—called to them,
21 mais ils crièrent: « Crucifie! Crucifie-le! »
but they were calling out, saying, “Crucify! Crucify Him!”
22 Il leur dit pour la troisième fois: « Pourquoi? Quel mal a fait cet homme? Je n'ai trouvé en lui aucun crime capital. Je vais donc le châtier et le relâcher. »
And he said to them a third time, “Why, what evil did He do? I found no cause of death in Him; having corrected Him, then, I will release [Him].”
23 Mais ils insistaient à voix haute, demandant qu'il soit crucifié. Leurs voix et celles des principaux sacrificateurs l'emportèrent.
And they were pressing with loud voices asking Him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
24 Pilate décréta que ce qu'ils demandaient devait être fait.
and Pilate gave judgment for their request being done,
25 Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour insurrection et meurtre, celui qu'ils demandaient, mais il livra Jésus à leur volonté.
and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking for, and he gave up Jesus to their will.
26 Après l'avoir emmené, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, venu du pays, et lui mirent la croix pour la porter après Jésus.
And as they led Him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put the cross on him to carry [it] behind Jesus.
27 Une grande foule du peuple le suivait, y compris des femmes qui, elles aussi, le pleuraient et le déploraient.
And a great multitude of the people were following Him, and of women, who also were beating themselves and lamenting Him,
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants.
and Jesus having turned to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children;
29 Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté, les mamelles qui n'ont pas allaité!
for behold, days come in which they will say, Blessed the barren, and wombs that did not bear, and breasts that did not give suck;
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: « Tombez sur nous », et aux collines: « Couvrez-nous ».
then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us;
31 Car s'ils font ces choses dans l'arbre vert, que fera-t-on dans l'arbre sec? ".
for if they do these things in the green tree, what may happen in the dry?”
32 Il y en avait aussi d'autres, deux malfaiteurs, conduits avec lui pour être mis à mort.
And there were also others—two evildoers—with Him, to be put to death;
33 Lorsqu'ils arrivèrent au lieu appelé « Crâne », ils le crucifièrent là avec les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche.
and when they came to the place that is called “[Place] of [the] Skull,” there they crucified Him and the evildoers, one on the right hand and one on the left.
34 Jésus dit: « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. » Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
And Jesus said, “Father, forgive them, for they have not known what they do”; and parting His garments they cast a lot.
35 Le peuple était là, à regarder. Les chefs qui étaient avec eux se moquaient aussi de lui, disant: « Il a sauvé les autres. Qu'il se sauve lui-même, si c'est là le Christ de Dieu, son élu! »
And the people were standing, looking on, and the rulers were also sneering with them, saying, “He saved others, let Him save Himself, if this be the Christ, the Chosen One of God.”
36 Les soldats se moquaient aussi de lui, s'approchant de lui et lui offrant du vinaigre,
And the soldiers were also mocking Him, coming near and offering vinegar to Him,
37 et disant: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! »
and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
38 Une inscription était aussi placée au-dessus de lui en lettres grecques, latines et hébraïques: « C'EST LE ROI DES JUIFS ».
And there was also an inscription written over Him [[in letters of Greek, and Latin, and Hebrew]]: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 L'un des malfaiteurs qui avait été pendu l'insulta en disant: « Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous! ».
And one of the evildoers who were hanged was slandering Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
40 Mais l'autre, prenant la parole, le réprimanda et dit: « Tu ne crains même pas Dieu, puisque tu es sous la même condamnation?
And the other answering, was rebuking him, saying, “Do you not even fear God, that you are in the same judgment?
41 Nous, en effet, nous sommes justes, car nous recevons la récompense de nos actes; mais cet homme n'a rien fait de mal. »
And we indeed justly, for we are receiving back [things] worthy of what we did, but this One did nothing out of place”;
42 Il dit à Jésus: « Seigneur, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume. »
and he said to Jesus, “Remember me, Lord, when You may come in Your kingdom”;
43 Jésus lui dit: « Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. »
and Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
44 Il était environ la sixième heure, et les ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour,
45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira en deux.
and the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle,
46 Jésus, poussant un grand cri, dit: « Père, entre tes mains je remets mon esprit. » Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir.
and having cried with a loud voice, Jesus said, “Father, into Your hands I commit My spirit”; now having said this, He breathed His last.
47 Le centurion, voyant ce qui s'était passé, glorifia Dieu, en disant: « Certainement, c'était un homme juste. »
And the centurion having seen what was done, glorified God, saying, “Truly this Man was righteous”;
48 Toute la foule qui s'était rassemblée pour voir cela, à la vue de ce qui s'était passé, s'en retourna chez elle en se frappant la poitrine.
and all the multitudes having come together to this sight, beholding the things that came to pass, turned back striking their breasts;
49 Toutes les personnes de sa connaissance et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée se tenaient à distance, observant ces choses.
and all His acquaintances stood far off, and women who followed Him from Galilee, beholding these things.
50 Voici, il y avait un homme nommé Joseph, membre du sanhédrin, homme bon et juste
And behold, a man, by name Joseph, being a counselor, a man good and righteous,
51 (il n'avait pas consenti à leurs conseils et à leurs actes), originaire d'Arimathée, ville des Juifs, qui attendait aussi le royaume de Dieu.
from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the Kingdom of God, he was not consenting to their counsel and deed,
52 Cet homme se rendit auprès de Pilate, et demanda le corps de Jésus.
he having gone near to Pilate, asked for the body of Jesus,
53 Il le descendit, l'enveloppa dans un linceul, et le déposa dans un tombeau taillé dans la pierre, où personne n'avait jamais été mis.
and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a hewn out tomb, where no one was yet laid.
54 C'était le jour de la Préparation, et le sabbat approchait.
And it was [the] Day of Preparation, and Sabbath was approaching,
55 Les femmes de Galilée qui étaient venues avec lui suivirent, et virent le tombeau et la manière dont son corps avait été déposé.
and the women who also have come with Him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how His body was placed,
56 Elles s'en retournèrent et préparèrent des aromates et des onguents. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, selon le commandement.
and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the Sabbath, indeed, they rested, according to the command.