< Luc 22 >

1 Or, la fête des pains sans levain, qu'on appelle la Pâque, approchait.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir, car ils craignaient le peuple.
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 Satan entra dans Judas, appelé aussi Iscariote, qui était compté parmi les douze.
Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
4 Il s'en alla, et s'entretint avec les principaux sacrificateurs et les chefs militaires sur la manière dont il pourrait le leur livrer.
He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 Ils furent heureux, et convinrent de lui donner de l'argent.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Il y consentit et chercha une occasion de le leur livrer en l'absence de la foule.
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7 Le jour des pains sans levain arriva, où l'on devait sacrifier la Pâque.
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8 Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: « Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. »
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 Ils lui dirent: « Où veux-tu que nous nous préparions? »
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10 Il leur dit: « Voici, quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera.
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 Dites au maître de la maison: « Le maître te dit: Où est la chambre d'amis où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples? »
Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12 Il te montrera une grande chambre haute meublée. Fais-y tes préparatifs. »
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13 Ils partirent, trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 Lorsque l'heure fut venue, il s'assit avec les douze apôtres.
When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
15 Il leur dit: « J'ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir,
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 car, je vous le dis, je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le Royaume de Dieu. »
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17 Il reçut une coupe, et, après avoir rendu grâces, il dit: « Prenez ceci et partagez-le entre vous,
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus du tout du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Royaume de Dieu soit accompli. »
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
19 Il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. »
He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20 De même, après le repas, il prit la coupe, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi sur la table.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Le Fils de l'homme s'en va, en effet, comme il a été décidé, mais malheur à l'homme par qui il est livré! »
The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 Ils commencèrent à se demander entre eux lequel d'entre eux était celui qui ferait cette chose.
They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
24 Une dispute s'éleva aussi entre eux, pour savoir lequel d'entre eux était considéré comme le plus grand.
A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
25 Il leur dit: « Les rois des nations les dominent, et ceux qui ont autorité sur eux sont appelés « bienfaiteurs ».
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26 Mais il n'en est pas de même pour vous. Au contraire, que celui qui est le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Car qui est le plus grand, celui qui est assis à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est assis à la table? Mais moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
28 « Mais vous, vous êtes ceux qui ont persévéré avec moi dans mes épreuves.
“But you are those who have continued with me in my trials.
29 Je vous confère un royaume, comme mon Père me l'a conféré,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon Royaume. Vous serez assis sur des trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. »
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 Le Seigneur dit: « Simon, Simon, voici que Satan a demandé à vous avoir tous, afin de vous cribler comme le blé,
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
32 mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi, quand tu te seras retourné, affermis tes frères. »
but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
33 Il lui dit: « Seigneur, je suis prêt à aller avec toi en prison et à la mort! ».
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 Il dit: « Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui avant que tu n'aies renié trois fois que tu me connais. »
He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35 Il leur dit: « Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? ». Ils ont dit: « Rien. »
He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 Puis il leur dit: « Maintenant, si quelqu'un a une bourse, qu'il la prenne, ainsi qu'un sac. Si quelqu'un n'en a pas, qu'il vende son manteau et achète une épée.
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 Car, je vous le dis, il faut encore que s'accomplisse en moi ce qui est écrit: « Il a été compté parmi les transgresseurs ». Car ce qui me concerne s'accomplit. »
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
38 Ils dirent: « Seigneur, voici deux épées. » Il leur a dit: « Ça suffit. »
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39 Il sortit et alla, selon sa coutume, sur la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent aussi.
He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Lorsqu'il fut arrivé à ce lieu, il leur dit: « Priez pour ne pas entrer en tentation. »
When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41 Il se retira d'eux à environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42 en disant: « Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. »
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43 Un ange du ciel lui apparut, et le fortifia.
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Étant à l'agonie, il priait avec plus d'ardeur. Sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient sur le sol.
Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 S'étant levé après avoir prié, il vint vers les disciples et les trouva endormis à cause de la tristesse,
When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
46 et il leur dit: « Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez afin de ne pas entrer en tentation. »
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 Comme il parlait encore, une foule apparut. Celui qu'on appelait Judas, l'un des douze, était à leur tête. Il s'approcha de Jésus pour le baiser.
While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 Mais Jésus lui dit: « Judas, est-ce par un baiser que tu trahis le Fils de l'homme? »
But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49 Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait se passer, lui dirent: « Seigneur, devons-nous frapper par l'épée? »
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Un certain nombre d'entre eux frappèrent le serviteur du grand prêtre, et lui coupèrent l'oreille droite.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Mais Jésus répondit: « Laissez-moi au moins faire ceci. » Il toucha son oreille et le guérit.
But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
52 Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux chefs du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui: « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons?
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Lorsque j'étais chaque jour avec vous dans le temple, vous ne portiez pas la main sur moi. Mais voici votre heure, et la puissance des ténèbres. »
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54 Ils se saisirent de lui, l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du grand prêtre. Mais Pierre suivait à distance.
They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55 Lorsqu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
56 Une servante le vit comme il était assis dans la lumière, et, le regardant attentivement, elle dit: « Cet homme aussi était avec lui. »
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57 Il a renié Jésus, disant: « Femme, je ne le connais pas. »
He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
58 Un peu plus tard, quelqu'un d'autre le vit et dit: « Toi aussi, tu es l'un d'entre eux! » Mais Pierre répondit: « Homme, je ne le suis pas! »
After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59 Après qu'une heure environ se soit écoulée, un autre affirma avec assurance: « En vérité, cet homme aussi était avec lui, car il est Galiléen! »
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60 Mais Pierre dit: « Mon gars, je ne sais pas de quoi tu parles! » Aussitôt, alors qu'il parlait encore, un coq chanta.
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62 Il sortit, et pleura amèrement.
He went out, and wept bitterly.
63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le battaient.
The men who held Jesus mocked him and beat him.
64 Lui ayant bandé les yeux, ils le frappèrent au visage et lui demandèrent: « Prophétise! Qui est celui qui t'a frappé? »
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 Ils dirent encore beaucoup d'autres choses contre lui, en l'insultant.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 Dès que le jour fut venu, l'assemblée des anciens du peuple se rassembla, les principaux sacrificateurs et les scribes, et ils l'emmenèrent dans leur conseil, en disant:
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 « Si tu es le Christ, dis-le nous. » Mais il leur dit: « Si je vous le dis, vous ne croirez pas,
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me laisserez pas partir.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 Désormais, le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. »
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Ils dirent tous: « Es-tu donc le Fils de Dieu? » Il leur a dit: « Vous le dites, parce que je le suis. »
They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71 Ils dirent: « Pourquoi aurions-nous besoin d'un autre témoignage? Car nous avons nous-mêmes entendu de sa propre bouche! »
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”

< Luc 22 >