< Luc 21 >

1 Il leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs dons dans le trésor.
Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.
2 Il vit une pauvre veuve qui jetait deux petites pièces d'airain.
А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти(Две лепти са равни на 2 1)2 стотинки.)
3 Il dit: « Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus qu'eux tous,
и рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;
4 car tous ceux-là ont fait des dons à Dieu de leur superflu, mais elle, de sa pauvreté, a mis tout ce qu'elle avait pour vivre. »
защото всички тия пуснаха в даровете [за Бога] от излишъка си, а тя от немотията си пусна целия имот, що имаше.
5 Comme certains parlaient du temple et de la façon dont il était décoré de belles pierres et de cadeaux, il dit:
И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:
6 « Quant à ces choses que vous voyez, les jours viendront où il ne restera pas ici une pierre sur une autre qui ne soit pas renversée. »
Ще дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да се не срине.
7 Ils lui demandèrent: « Maître, quand donc ces choses arriveront-elles? Quel est le signe que ces choses vont arriver? »
И попитаха Го, казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?
8 Il dit: « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer, car plusieurs viendront en mon nom, disant: « C'est moi", et « Le temps est proche ». Ne les suivez donc pas.
А Той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne soyez pas terrifiés, car il faut que ces choses arrivent d'abord, mais la fin ne viendra pas immédiatement. »
И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.
10 Puis il leur dit: « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume.
Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;
11 Il y aura de grands tremblements de terre, des famines et des pestes en divers lieux. Il y aura des terreurs et de grands signes venant du ciel.
и ще има големи трусове, и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.
12 Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs, à cause de mon nom.
А преди да стане всичко това ще турят ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители поради Моето име.
13 Il en résultera pour vous un témoignage.
Това ще ви служи за свидетелство.
14 Mettez-vous donc dans la tête de ne pas réfléchir d'avance à la manière de répondre,
И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;
15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.
защото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите(Гръцки: Уста и мъдрост.), щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.
16 Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis. Ils feront mettre à mort certains d'entre vous.
И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.
17 Vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom.
И ще бъдете мразени от всички, поради Моето име.
18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
Но и косъм от главата ви няма да загине.
19 « C'est par votre endurance que vous gagnerez vos vies.
Чрез твърдостта си ще придобиете душите си.
20 « Mais quand vous verrez Jérusalem entourée d'armées, sachez que sa désolation est proche.
А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.
21 Alors, que ceux qui sont en Judée fuient vers les montagnes. Que ceux qui sont au milieu d'elle s'en aillent. Que ceux qui sont dans la campagne n'y entrent pas.
Тогава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, а които са всред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него.
22 Car ce sont des jours de vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
Защото това са дни на въздаяние, за да се изпълни всичко, което е писано.
23 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays et une grande colère pour ce peuple.
Горко на непразните и на кърмачките, през ония дни! Защото, ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде.
24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations. Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient accomplis.
Те ще паднат под острието на ножа, и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докле се изпълнят времената на езичниците.
25 Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles; et sur la terre, l'angoisse des nations, dans la perplexité à cause du mugissement de la mer et des flots;
И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, като ще бъдат в недоумение, поради бучението на морето и вълните.
26 les hommes seront saisis de crainte et d'attente des choses qui vont arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
Човеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще са разклатят.
27 Alors ils verront le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.
28 Mais quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut et levez vos têtes, car votre rédemption est proche. »
А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.
29 Il leur raconta une parabole. « Regardez le figuier et tous les arbres.
И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.
30 Quand ils bourgeonnent déjà, vous le voyez et vous savez par vous-mêmes que l'été est déjà proche.
Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
31 De même, vous aussi, quand vous voyez ces choses arriver, vous savez que le Royaume de Dieu est proche.
Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.
32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit accompli.
Истина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
34 « Prenez donc garde que vos cœurs ne s'appesantissent sous le poids des plaisirs de la fête, de l'ivresse et des soucis de la vie présente, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste.
Но внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка;
35 Car il viendra comme un piège pour tous ceux qui habitent à la surface de toute la terre.
защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
36 Veillez donc en permanence, en priant pour que vous soyez jugés dignes d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de vous présenter devant le Fils de l'homme. »
Но бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.
37 Chaque jour, Jésus enseignait dans le temple, et chaque soir, il sortait et passait la nuit sur la montagne qu'on appelle le mont Olivet.
И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.
38 Tout le peuple venait de bon matin le trouver dans le temple pour l'écouter.
И всичките люде подраняваха при Него в храма да Го слушат.

< Luc 21 >