< Luc 20 >
1 Un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et prêchait la Bonne Nouvelle, les prêtres et les scribes vinrent le trouver avec les anciens.
И кад Он у један од оних дана учаше народ у цркви и проповедаше јеванђеље, дођоше главари свештенички и књижевници са старешинама,
2 Ils lui demandèrent: « Dis-nous: par quelle autorité fais-tu ces choses? Ou bien qui te donne cette autorité? »
И рекоше Му говорећи: Кажи нам каквом власти то чиниш? Или ко ти је дао власт ту?
3 Il leur répondit: « Je vous poserai aussi une question. Dites-moi:
А Он одговарајући рече им: и ја ћу вас упитати једну реч, и кажите ми:
4 le baptême de Jean, venait-il du ciel, ou des hommes? »
Крштење Јованово или би с неба или од људи?
5 Ils raisonnaient ainsi: « Si nous disons: « Du ciel », il dira: « Pourquoi ne l'avez-vous pas cru? »
А они помишљаху у себи говорећи: Ако кажемо с неба, рећи ће: Зашто му дакле не веровасте?
6 Mais si nous disons: « Des hommes », tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. »
Ако ли кажемо од људи, сав ће нас народ побити камењем; јер сви вероваху да Јован беше пророк.
7 Ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où elle venait.
И одговорише: Не знамо откуда.
8 Jésus leur dit: « Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. »
А Исус им рече: Ни ја вама нећу казати каквом власти ово чиним.
9 Il se mit à raconter cette parabole au peuple: " Un homme planta une vigne, la loua à des fermiers et partit pour un long séjour dans un autre pays.
А народу поче казивати причу ову: Један човек посади виноград, и даде га виноградарима па отиде на подуго времена.
10 Au moment opportun, il envoya un serviteur chez les vignerons pour recueillir sa part du fruit de la vigne. Mais les paysans le battirent et le renvoyèrent à vide.
И у време посла к виноградарима слугу да му даду од рода виноградског; али виноградари избише га, и послаше празног.
11 Il envoya un autre serviteur, qui fut lui aussi battu et maltraité, et qui fut renvoyé à vide.
И посла опет другог слугу; а они и оног избише и осрамотивши послаше празног.
12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi et le jetèrent dehors.
И посла опет трећег; а они и оног ранише, и истераше.
13 Le maître de la vigne dit: « Que ferai-je? Je vais envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.
Онда рече господар од винограда: Шта ћу чинити? Да пошаљем сина свог љубазног: еда се како застиде кад виде њега.
14 « Mais quand les paysans le virent, ils raisonnèrent entre eux en disant: « C'est l'héritier. Venez, tuons-le, afin que l'héritage nous revienne.
А виноградари видевши њега мишљаху у себи говорећи: Ово је наследник; ходите да га убијемо да наше буде достојање.
15 Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
И изведоше га напоље из винограда и убише. Шта ће дакле учинити њима господар од винограда?
16 Il viendra faire périr ces paysans, et il donnera la vigne à d'autres. » Quand ils ont entendu ça, ils ont dit: « Que cela ne soit jamais! »
Доћи ће и погубиће ове виноградаре, и даће виноград другима. А они што слушаху рекоше: Не дао Бог!
17 Mais il les regarda et dit: « Alors, que signifie ce qui est écrit, « La pierre que les bâtisseurs ont rejetée a été fait la principale pierre angulaire?
А Он погледавши на њих рече: Шта значи дакле оно у писму: Камен који одбацише зидари онај поста глава од угла?
18 Tous ceux qui tomberont sur cette pierre seront brisés en morceaux, mais il réduira en poussière celui sur qui il tombera. »
Сваки који падне на тај камен разбиће се; а на кога он падне сатрће га.
19 Les chefs des prêtres et les scribes cherchaient à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignaient le peuple, car ils savaient qu'il avait prononcé cette parabole contre eux.
И гледаху главари свештенички и књижевници у онај час да дигну руке на Њ; али се побојаше народа, јер разумеше да њима ову причу каза.
20 Ils le surveillaient et envoyaient des espions, qui se faisaient passer pour des justes, afin de le piéger dans une de ses paroles, pour le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
И пажаху на Њега, и послаше вребаче, који се грађаху као да су побожни: не би ли Га ухватили у речи да Га предаду поглаварима и власти судијиној.
21 Ils lui posèrent cette question: « Maître, nous savons que tu dis et enseignes ce qui est juste, que tu n'as de parti pris pour personne, et que tu enseignes vraiment la voie de Dieu.
И упиташе Га говорећи: Учитељу! Знамо да право говориш и учиш, и не гледаш ко је ко, него заиста учиш путу Божијем:
22 Nous est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César? »
Треба ли нам ћесару давати харач, или не?
23 Mais, se rendant compte de leur ruse, il leur dit: « Pourquoi m'éprouvez-vous?
А Он разумевши њихово лукавство рече им: Шта ме кушате?
24 Montre-moi un denier. A qui appartient l'image et l'inscription qu'il porte? » Ils ont répondu: « Celui de César. »
Покажите ми динар; чији је на њему образ и натпис? А они одговарајући рекоше: Ћесарев.
25 Il leur dit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
А Он им рече: Подајте дакле шта је ћесарево ћесару, а шта је Божије Богу.
26 Ils n'ont pas réussi à le piéger dans ses paroles devant le peuple. Ils s'étonnaient de sa réponse et se taisaient.
И не могоше речи Његове покудити пред народом; и дивише се одговору Његовом, и умукоше.
27 Quelques-uns des sadducéens vinrent le trouver, ceux qui nient l'existence de la résurrection.
А приступише неки од садукеја који кажу да нема васкрсења, и питаху Га
28 Ils lui posèrent cette question: « Maître, Moïse nous a écrit que si le frère d'un homme meurt en ayant une femme et qu'il est sans enfant, son frère doit prendre la femme et élever des enfants pour son frère.
Говорећи: Учитељу! Мојсије нам написа: Ако коме умре брат који има жену, и умре без деце, да брат његов узме жену, и да подигне семе брату свом.
29 Il y avait donc sept frères. Le premier prit une femme, et mourut sans enfant.
Беше седам браће, и први узе жену, и умре без деце;
30 Le deuxième la prit pour femme, et il mourut sans enfants.
И узе други жену, и он умре без деце;
31 Le troisième la prit, et les sept autres ne laissèrent pas d'enfants et moururent.
И трећи је узе; а тако и сви седам; и не оставише деце, и помреше;
32 Après cela, la femme mourut aussi.
А после свих умре и жена.
33 C'est pourquoi, à la résurrection, de qui sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. »
О васкрсењу дакле кога ће од њих бити жена? Јер је она седморици била жена.
34 Jésus leur dit: « Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage. (aiōn )
И одговарајући Исус рече им: Деца овог света жене се и удају; (aiōn )
35 Mais ceux qui sont jugés dignes d'atteindre ce siècle et la résurrection des morts ne se marient ni ne sont donnés en mariage. (aiōn )
А који се удостоје добити онај свет и васкрсење из мртвих нити ће се женити ни удавати; (aiōn )
36 Car ils ne peuvent plus mourir, puisqu'ils sont semblables aux anges et sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
Јер више не могу умрети; јер су као анђели; и синови су Божији кад су синови васкрсења.
37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l'a montré au buisson, lorsqu'il a appelé le Seigneur « Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob ».
А да мртви устају, и Мојсије показа код купине где назива Господа Бога Авраамовог и Бога Исаковог и Бога Јаковљевог.
38 Or, il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui. »
А Бог није Бог мртвих него живих; јер су Њему сви живи.
39 Quelques-uns des scribes répondirent: « Maître, tu parles bien. »
А неки од књижевника одговарајући рекоше: Учитељу! Добро си казао.
40 Ils n'osèrent pas lui poser d'autres questions.
И већ не смеху ништа да Га запитају. А Он им рече:
41 Il leur dit: « Pourquoi dit-on que le Christ est le fils de David?
Како говоре да је Христос син Давидов?
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, « Assieds-toi à ma droite,
Кад сам Давид говори у псалтиру: Рече Господ Господу мом: седи мени с десне стране,
43 jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis le marchepied de vos pieds. »
Док положим непријатеље твоје подножје ногама твојим.
44 « David l'appelle donc Seigneur, comment est-il son fils? »
Давид дакле Њега назива Господом; па како му је син?
45 En présence de tout le peuple, il dit à ses disciples:
А кад сав народ слушаше, рече ученицима својим:
46 « Gardez-vous de ces scribes qui aiment à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations sur les places de marché, les meilleures places dans les synagogues, et les meilleures places dans les fêtes;
Чувајте се од књижевника, који хоће да иду у дугачким хаљинама, и траже да им се клања по улицама, и првих места по зборницама, и зачеља на гозбама;
47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui, pour un prétexte, font de longues prières. Ceux-là recevront une plus grande condamnation. »
Који једу куће удовичке, и лажно се моле Богу дуго. Они ће још већма бити осуђени.