< Luc 20 >
1 Un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et prêchait la Bonne Nouvelle, les prêtres et les scribes vinrent le trouver avec les anciens.
And on one of those days as He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes and elders came upon Him, saying,
2 Ils lui demandèrent: « Dis-nous: par quelle autorité fais-tu ces choses? Ou bien qui te donne cette autorité? »
Tell us by what authority thou dost these things? or who it is that gave thee this authority?
3 Il leur répondit: « Je vous poserai aussi une question. Dites-moi:
And He answered and said unto them, I will also ask you one question, tell me,
4 le baptême de Jean, venait-il du ciel, ou des hommes? »
Was the baptism of John from heaven or from men?
5 Ils raisonnaient ainsi: « Si nous disons: « Du ciel », il dira: « Pourquoi ne l'avez-vous pas cru? »
And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say, Why then did ye not believe him?
6 Mais si nous disons: « Des hommes », tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. »
but if we say, Of men, the people will all stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où elle venait.
And they answered, they did not know whence it was.
8 Jésus leur dit: « Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. »
And Jesus said unto them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
9 Il se mit à raconter cette parabole au peuple: " Un homme planta une vigne, la loua à des fermiers et partit pour un long séjour dans un autre pays.
Then He began to speak unto the people this parable, A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen and travelled abroad for a considerable time,
10 Au moment opportun, il envoya un serviteur chez les vignerons pour recueillir sa part du fruit de la vigne. Mais les paysans le battirent et le renvoyèrent à vide.
and at the fruit-season he sent a servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him and sent him away empty.
11 Il envoya un autre serviteur, qui fut lui aussi battu et maltraité, et qui fut renvoyé à vide.
And he sent another servant; and they beat him also and abused him, and sent him away empty.
12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi et le jetèrent dehors.
And he sent a third; and they wounded him also and drove him out.
13 Le maître de la vigne dit: « Que ferai-je? Je vais envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see Him they will reverence Him.
14 « Mais quand les paysans le virent, ils raisonnèrent entre eux en disant: « C'est l'héritier. Venez, tuons-le, afin que l'héritage nous revienne.
But when the husbandmen saw Him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16 Il viendra faire périr ces paysans, et il donnera la vigne à d'autres. » Quand ils ont entendu ça, ils ont dit: « Que cela ne soit jamais! »
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this they said, God forbid.
17 Mais il les regarda et dit: « Alors, que signifie ce qui est écrit, « La pierre que les bâtisseurs ont rejetée a été fait la principale pierre angulaire?
And He looked upon them and said, What then is this, which is written, The stone which the builders refused, is become the head of the corner?
18 Tous ceux qui tomberont sur cette pierre seront brisés en morceaux, mais il réduira en poussière celui sur qui il tombera. »
Whosoever falleth on that stone shall be bruised; but on whomsoever it falleth, it will crush him to pieces.
19 Les chefs des prêtres et les scribes cherchaient à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignaient le peuple, car ils savaient qu'il avait prononcé cette parabole contre eux.
And the chief priests and the scribes would have laid hands on Him at that very time, but were afraid of the people: for they perceived that He had spoken this parable against them.
20 Ils le surveillaient et envoyaient des espions, qui se faisaient passer pour des justes, afin de le piéger dans une de ses paroles, pour le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
And they watched Him and sent out spies, pretending to be righteous men, to lay hold of his words, that they might deliver Him up to the power and authority of the governor.
21 Ils lui posèrent cette question: « Maître, nous savons que tu dis et enseignes ce qui est juste, que tu n'as de parti pris pour personne, et que tu enseignes vraiment la voie de Dieu.
And they asked Him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but teachest the way of God in truth:
22 Nous est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César? »
is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?
23 Mais, se rendant compte de leur ruse, il leur dit: « Pourquoi m'éprouvez-vous?
But He perceived their craftiness, and said unto them, Why do ye tempt me?
24 Montre-moi un denier. A qui appartient l'image et l'inscription qu'il porte? » Ils ont répondu: « Celui de César. »
Shew me a penny: whose image and inscription hath it? and they answered, Cesar's.
25 Il leur dit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
Then said He unto them, Render therefore unto Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's.
26 Ils n'ont pas réussi à le piéger dans ses paroles devant le peuple. Ils s'étonnaient de sa réponse et se taisaient.
And they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer and said no more.
27 Quelques-uns des sadducéens vinrent le trouver, ceux qui nient l'existence de la résurrection.
And some of the Sadducees (who deny a resurrection) came to Him and asked Him,
28 Ils lui posèrent cette question: « Maître, Moïse nous a écrit que si le frère d'un homme meurt en ayant une femme et qu'il est sans enfant, son frère doit prendre la femme et élever des enfants pour son frère.
saying, Moses enjoined us, if any man's brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Il y avait donc sept frères. Le premier prit une femme, et mourut sans enfant.
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and died childless; and the second took the wife, and he died childless;
30 Le deuxième la prit pour femme, et il mourut sans enfants.
and the third took her;
31 Le troisième la prit, et les sept autres ne laissèrent pas d'enfants et moururent.
and in like manner all the seven.
32 Après cela, la femme mourut aussi.
And they died and left no children. Last of all the woman also died.
33 C'est pourquoi, à la résurrection, de qui sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. »
Therefore at the resurrection whose wife is she? for all the seven had her to wife.
34 Jésus leur dit: « Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage. (aiōn )
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry and are given in marriage. (aiōn )
35 Mais ceux qui sont jugés dignes d'atteindre ce siècle et la résurrection des morts ne se marient ni ne sont donnés en mariage. (aiōn )
But they who are counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn )
36 Car ils ne peuvent plus mourir, puisqu'ils sont semblables aux anges et sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
for they can die no more, being like the angels: and they are the children of God as being the children of the resurrection.
37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l'a montré au buisson, lorsqu'il a appelé le Seigneur « Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob ».
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush; for he calleth the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Or, il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui. »
And He is not the God of the dead, but of the living; for to Him they are all living.
39 Quelques-uns des scribes répondirent: « Maître, tu parles bien. »
And some of the scribes replied, Master, thou hast indeed said right.
40 Ils n'osèrent pas lui poser d'autres questions.
And they dared not any more to ask Him any such question.
41 Il leur dit: « Pourquoi dit-on que le Christ est le fils de David?
And He said unto them, How do they say, that Christ is the son of David?
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, « Assieds-toi à ma droite,
when David himself saith in the book of Psalms, "The Lord said unto my Lord,
43 jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis le marchepied de vos pieds. »
Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool."
44 « David l'appelle donc Seigneur, comment est-il son fils? »
David therefore calleth Him Lord, and how is He then his son?
45 En présence de tout le peuple, il dit à ses disciples:
And He said to his disciples, in the audience of all the people,
46 « Gardez-vous de ces scribes qui aiment à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations sur les places de marché, les meilleures places dans les synagogues, et les meilleures places dans les fêtes;
Beware of the scribes, who affect to walk in long robes, and love salutations in public places, and the chief seats in the Synagogues, and uppermost places at feasts;
47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui, pour un prétexte, font de longues prières. Ceux-là recevront une plus grande condamnation. »
who devour widows houses, and for a shew of religion make long prayers: these shall receive a heavier sentence.