< Luc 20 >
1 Un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et prêchait la Bonne Nouvelle, les prêtres et les scribes vinrent le trouver avec les anciens.
有一天,耶稣在殿里教导众人,告诉他们好消息。祭司长、宗教老师和长老走上前来,
2 Ils lui demandèrent: « Dis-nous: par quelle autorité fais-tu ces choses? Ou bien qui te donne cette autorité? »
他们对他说:“告诉我们,你凭着什么权力做这些事?谁给你的这权力?”
3 Il leur répondit: « Je vous poserai aussi une question. Dites-moi:
耶稣回答:“我也要问你们一个问题,告诉我,
4 le baptême de Jean, venait-il du ciel, ou des hommes? »
约翰的洗礼是从天上来,还是从人间来?”
5 Ils raisonnaient ainsi: « Si nous disons: « Du ciel », il dira: « Pourquoi ne l'avez-vous pas cru? »
这些人开始议论:“如果我们说‘从天上来’,他就会说‘那你们为什么不信他?’
6 Mais si nous disons: « Des hommes », tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. »
如果我们说:‘从人间来’,众人会用石头打我们,因为他们认定约翰是先知。”
7 Ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où elle venait.
于是他们回答耶稣:“我们不知道从哪里来。”
8 Jésus leur dit: « Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. »
耶稣说:“那我也不告诉你们,是谁给我权力做这一切。”
9 Il se mit à raconter cette parabole au peuple: " Un homme planta une vigne, la loua à des fermiers et partit pour un long séjour dans un autre pays.
随后耶稣向众人讲了一个故事:“一个人有一个葡萄园,由于住在距离这里很远的另外一个乡村,他便将葡萄园租给了农户。
10 Au moment opportun, il envoya un serviteur chez les vignerons pour recueillir sa part du fruit de la vigne. Mais les paysans le battirent et le renvoyèrent à vide.
到了收获的季节,园主派一个仆人到农户那里,收取葡萄园应该上交的水果。但农户却打了那个仆人,让他空手回去。
11 Il envoya un autre serviteur, qui fut lui aussi battu et maltraité, et qui fut renvoyé à vide.
园主又派另一个仆人去,同样受到殴打和侮辱,空手而归。
12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi et le jetèrent dehors.
园主又派了第三人去,农户依旧把他打伤,然后把他赶走。
13 Le maître de la vigne dit: « Que ferai-je? Je vais envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.
园主暗自想:‘该怎么办?我知道了,派我的爱子去,也许这一次他们会尊敬他。’
14 « Mais quand les paysans le virent, ils raisonnèrent entre eux en disant: « C'est l'héritier. Venez, tuons-le, afin que l'héritage nous revienne.
农户一看见园主的儿子,立刻交头接耳说:‘这人会继承产业,我们杀了他,这产业就成为我们的了。’
15 Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
于是他们把园主之子推出葡萄园外杀了。那么主人会怎样对付他们呢?
16 Il viendra faire périr ces paysans, et il donnera la vigne à d'autres. » Quand ils ont entendu ça, ils ont dit: « Que cela ne soit jamais! »
他会过来杀掉这些农户,把葡萄园租给别人。” 众人听了这个故事,就说:“希望这样的事情不要发生!”
17 Mais il les regarda et dit: « Alors, que signifie ce qui est écrit, « La pierre que les bâtisseurs ont rejetée a été fait la principale pierre angulaire?
但耶稣看着他们说:“那么经文中说:‘建筑工人弃用的石头,现在成了主要基石。’这是什么意思呢?
18 Tous ceux qui tomberont sur cette pierre seront brisés en morceaux, mais il réduira en poussière celui sur qui il tombera. »
任何人在那石头上摔倒,都会粉身碎骨,那石头落在任何人身上,都会砸着他们。”
19 Les chefs des prêtres et les scribes cherchaient à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignaient le peuple, car ils savaient qu'il avait prononcé cette parabole contre eux.
宗教老师和祭司长知道这比喻针对他们,当时就想把耶稣抓起来,可是又害怕民众的反应。
20 Ils le surveillaient et envoyaient des espions, qui se faisaient passer pour des justes, afin de le piéger dans une de ses paroles, pour le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
他们找了个机会,派几名奸细假装虔诚信徒去找耶稣,想找到耶稣说话的把柄,然后把他交给总督裁决。
21 Ils lui posèrent cette question: « Maître, nous savons que tu dis et enseignes ce qui est juste, que tu n'as de parti pris pour personne, et que tu enseignes vraiment la voie de Dieu.
奸细问耶稣:“老师,我们知道,你所说所教都是正道,你绝不会因其他人的意见而动摇,你真的是在将上帝之道传授众人。
22 Nous est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César? »
那么,我们是否应该向凯撒纳税?”
23 Mais, se rendant compte de leur ruse, il leur dit: « Pourquoi m'éprouvez-vous?
耶稣看透了他们的诡计,于是说:
24 Montre-moi un denier. A qui appartient l'image et l'inscription qu'il porte? » Ils ont répondu: « Celui de César. »
“给我一个银币,上面是谁的形象?”他们回答:“凯撒。”
25 Il leur dit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
耶稣说:“那么,是凯撒的就应属于凯撒,是上帝的就应当属于上帝。”
26 Ils n'ont pas réussi à le piéger dans ses paroles devant le peuple. Ils s'étonnaient de sa réponse et se taisaient.
耶稣向众人所说的话,让他们无法抓住把柄,这番话也让他们很震惊,于是就沉默了。
27 Quelques-uns des sadducéens vinrent le trouver, ceux qui nient l'existence de la résurrection.
几个撒都该人来到耶稣这里,他们从来都不相信人死会复活。他们问到,
28 Ils lui posèrent cette question: « Maître, Moïse nous a écrit que si le frère d'un homme meurt en ayant une femme et qu'il est sans enfant, son frère doit prendre la femme et élever des enfants pour son frère.
“老师,摩西在律法中写道:‘如果一个男人娶了妻子,但未留下一儿半女就死了,他弟弟就应当娶嫂子,为哥哥留后。’
29 Il y avait donc sept frères. Le premier prit une femme, et mourut sans enfant.
从前有兄弟七人,老大娶了妻子后死了,没有留下后代,
30 Le deuxième la prit pour femme, et il mourut sans enfants.
随后老二,
31 Le troisième la prit, et les sept autres ne laissèrent pas d'enfants et moururent.
老三一直到老七都娶了她,但都没有留下孩子就死了。
32 Après cela, la femme mourut aussi.
最终那女人也死了。
33 C'est pourquoi, à la résurrection, de qui sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. »
那么,这女人复活的时候,要做哪个兄弟的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
34 Jésus leur dit: « Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage. (aiōn )
耶稣说:“只有在这里的人才嫁娶。 (aiōn )
35 Mais ceux qui sont jugés dignes d'atteindre ce siècle et la résurrection des morts ne se marient ni ne sont donnés en mariage. (aiōn )
但对于那些有资格进入新世界的人,那些死而复生之人,不娶也不嫁。 (aiōn )
36 Car ils ne peuvent plus mourir, puisqu'ils sont semblables aux anges et sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
他们和天使一样不会死亡,因为他们是复活之子,也就是上帝的之子。
37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l'a montré au buisson, lorsqu'il a appelé le Seigneur « Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob ».
至于死人复活的问题,摩西在关于荆棘的经文中写过,他口中的主是:亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。
38 Or, il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui. »
他不是死人的上帝,而是活人的上帝,因为在他那里的人都活着。”
39 Quelques-uns des scribes répondirent: « Maître, tu parles bien. »
几个宗教老师说:“老师,你说得好。”
40 Ils n'osèrent pas lui poser d'autres questions.
然后他们就不敢再提出任何问题了。
41 Il leur dit: « Pourquoi dit-on que le Christ est le fils de David?
耶稣问他们:“为什么说基督是大卫的子孙?
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, « Assieds-toi à ma droite,
因为大卫自己在《诗篇》中说:主对我的主说‘坐在我的右边,
43 jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis le marchepied de vos pieds. »
我会让你的敌人变成你的脚凳。’
44 « David l'appelle donc Seigneur, comment est-il son fils? »
大卫称他为‘主’,所以他怎会是大卫的子孙呢?”
45 En présence de tout le peuple, il dit à ses disciples:
众人聚精会神地听着,耶稣对门徒说:
46 « Gardez-vous de ces scribes qui aiment à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations sur les places de marché, les meilleures places dans les synagogues, et les meilleures places dans les fêtes;
“你们要小心宗教老师,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人们在集市中向他们恭敬问安,喜欢坐会堂里的高位、宴席上的首座。
47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui, pour un prétexte, font de longues prières. Ceux-là recevront une plus grande condamnation. »
他们骗光寡妇的财产,通过冗长的祈祷伪装自己。这些人在审判中必受到严重的责罚。”