< Luc 2 >

1 En ce temps-là, un décret de César Auguste prévoyait l'inscription du monde entier.
Matungo na mahiku nanso ukaisari Agusto au pumilye Ilago akaila holi ua ligwa waantu Ihi ni Ikie mihiyi.
2 C'était la première inscription faite lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.
Ili aialyo lagwandiyo alitumilye matungo krenio amukulu wang'wa siria.
3 Tous allèrent s'inscrire, chacun dans sa ville.
Kila muntu akalongola kukisali kao. Kenda kuhola ialo.
4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
Nung'wenso uyusufu akahega mukisali ka Nazareti ku Galilay nu kulongola ku Yudea mukisali ka Bethlehemu. nu manyikile anga kisali kang'wa Daudi. kunsoko au pumie muileli wang'wa Daudi.
5 pour s'inscrire avec Marie, promise à l'épouser, étant enceinte.
Au ulongae kung'wanso kenda kuhola ialo palung'wi nu Mariamu amuligilye nukumulindilya ung'wana.
6 Pendant qu'ils étaient là, le jour était venu pour elle d'accoucher.
Naiakole kung'wanso imatungo nanso aialindie ung'wana alelywe.
7 Elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'enveloppa dans des bandes de tissu et le coucha dans une mangeoire, car il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge.
Akaleta ng'wana mugoha. Uleli wakwe wang'wandyo akamuimba inguo muili wihi kugilya impepo ung'wana. Akamuika muntua nakuliselya imitugo kunsoko aikutile ilyoma munyumba ya kila nzila.
8 Il y avait dans le même pays des bergers qui restaient dans les champs et qui veillaient de nuit sur leur troupeau.
Ihi ni anso aiakole iadimi naikie mumbuga akazelindila ikolo yao utiku.
9 Et voici qu'un ange du Seigneur se tenait près d'eux, et la gloire du Seigneur resplendissait autour d'eux, et ils étaient terrifiés.
Itungo malaika wa mukulu akapumila utemi wa mukulu ukelya nukupilimilya akatula nu oa.
10 L'ange leur dit: « N'ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle, une grande joie, qui sera partagée par tout le peuple.
Kululo umalaika akaaila, ''leki kogopi numuletee lukani luza, nulukuleta ilumbi ku antu ihi.
11 Car il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
Iie liyi, muguni uleilwe kunsoko anyu, mukisale kang'wa Daudi nuanso yuyo kristo mkulu!
12 Voici le signe qui vous est donné: vous trouverez un bébé enveloppé de bandes de tissu, couché dans une mangeoire. »
Ike inge kilingasilyo mkupegwa, mukumu hanga ung'wana utungilye nguo uloe muntua akulisilya imetungo.
13 Soudain, il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste qui louait Dieu et disait,
Itungo itumi akilunde ikaza idu ikatula palung'wi ikamusongelya Itunda, Ikalunga.
14 « Gloire à Dieu au plus haut des cieux, sur la terre la paix, la bonne volonté envers les hommes ».
Ukulu wang'wi itunda mua migulya nu upolowa mihi nualoilye.
15 Lorsque les anges s'éloignèrent d'eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: « Allons à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. »
Kuite inge ia malaika ai atuile kulongola kenda kilunde, iadimi akitambuile enso kua enso, Inge kweni ku Bethelehemu, kende kuone iku nikigee nu mukulu ukulagie.
16 Ils arrivèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le bébé était couché dans la mangeoire.
Akakaya kung'wanso, akamuhanga mariamu nu Yusufu, ikamuona ug'wana ulae muntua nikilyesilya imetugo.
17 Dès qu'ils le virent, ils publièrent largement la parole qui leur avait été dite au sujet de cet enfant.
Na iane uu akaaila iantu naiaiwe aya na ng'wana.
18 Tous ceux qui l'entendirent furent étonnés des choses que leur avaient dites les bergers.
Ihi naigule alukani ulu ikakuilwa iko na ikitambuwe nu mudimi.
19 Mais Marie gardait toutes ces paroles, les méditant dans son cœur.
Inge u mariamu akalongoleka, kusega kunsoko ihi nae wigule, akamaika munkola akwe.
20 Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été annoncé.
I a dime ikasuka ikamukulya nukumulumbelya Itunda kitu naeigule nukuona, anga nae itambuwe, kung'wanso.
21 Lorsque huit jours furent accomplis pour la circoncision de l'enfant, on lui donna le nom de Jésus, qui avait été donné par l'ange avant qu'il ne fût conçu dans le sein de sa mère.
Naelipikile ulu hiku la munana ikatula matungo, akumutala kukedamu ung'wana, ikamitanga elina lakwe Yesu, elina naupewe nu malaika Inda naikilengila munda.
22 Lorsque les jours de leur purification selon la loi de Moïse furent accomplis, ils le firent monter à Jérusalem pour le présenter à l'Éternel
Naelipikile imahiku akuzepilingwa kitalao anga nai uzepeigwe malagelyo ang'wa musa, Yusuma na Mariamu akamutala mitekelo ku yerusalemu kumuika kuntongela ing'wi Tunda.
23 (selon ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel: « Tout mâle qui ouvre les entrailles sera appelé saint à l'Éternel »),
Anga naeiandekilye mumalago ang'wi Tunda, kila mugoha nulugue Inda ukitangwa naupumigwe wakfu wang'wi Tunda.
24 et pour offrir un sacrifice selon ce qui est dit dans la loi de l'Éternel: « Une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons. »
Ne anso aiazile kupumwa isongelyo anga naelitambuwe milago la ng'wi Tunda.
25 Voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon. Cet homme était juste et pieux, il cherchait la consolation d'Israël, et le Saint-Esprit était sur lui.
Goza aukoli muntu ku yerusalemu zilina lakwe aukitangwa Simeoni. Umuntu nuanso aewatai nukumukulya Itunda. nuanso aizulindie muaili wa Israeli, nu ng'wang'welu aiukole migulya lakwe.
26 Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit qu'il ne devait pas voir la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
Aituile kuhila kukiela kung'wa ng'welu kuiti nuanso sanga auzesha iza kuli kumuona U - kristo wang'wi itunda.
27 Il entra par l'Esprit dans le temple. Lorsque les parents amenèrent l'enfant Jésus, pour qu'ils agissent à son égard selon la coutume de la loi,
Luhuki lung'wi auzile mukate mitekeelo akazutongewe nung'wang'welu, Ateli ai amuletile ung'wana, yesu, kumtendela anga ilago.
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit,
Simeoni akamsingilya mumikono akwe, kumukulya Itunda akalunga.
29 « Maintenant, tu libères ton serviteur, Maître, selon ta parole, dans la paix;
Mulekele umitumi wako alongote kuhuili wa mukulu, kutula nulukani lako.
30 car mes yeux ont vu ton salut,
Kunsoko imiho ane auona uza wako.
31 que tu as préparé devant la face de tous les peuples;
Nuingee kumiho aantu ihi.
32 une lumière pour la révélation aux nations, et la gloire de ton peuple Israël. »
Nuanso ng'welu kunsoko akukunukulya ukumbigulu nu ukulu wa antu Israeli.
33 Joseph et sa mère étaient dans l'étonnement des choses qui étaient dites de lui.
Ihe nu nyinga nia ng'wana ai akuiwe Inkani nai itambuwe kunsoko akwe.
34 Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: « Voici, cet enfant est destiné à la chute et au relèvement de beaucoup en Israël, et à un signe qui sera annoncé.
Smeoni akasongelya akalunga Mariamu, akwe ntegeelye kisa ung'wana uyu ite ukutula kunsoko kulimila kuguna iantu Idu ku Israeli inge kulingasilyo ku antu idu nia kuhita.
35 Oui, une épée transpercera ton âme, afin que les pensées de plusieurs cœurs soient dévoilées. »
Ingi upanga ukusonsa ikolo ako ue, maswgo amukolo igelekee!
36 Il y avait une certaine Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser (elle était d'un âge avancé, ayant vécu sept ans avec un mari depuis sa virginité,
Munyakidagu musungu nai witangwa Ana hangi au koli mitekelo, nuanso ai munanso wang'wa Fanueli kupuma ulelwa wa ng'wa asheli, Aukite mahiku idu, nung'wenso ai ikie nu mugoha myaka mapungate nai ihoile.
37 et elle était veuve depuis environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne s'éloignait pas du temple, se prosternant nuit et jour par des jeûnes et des supplications.
Akatula muhimbe kumanyaka munana na unne Nuanso shanga aiwihega mitekelo akendelea kumukulya Itunda palung'wi nukupunga nukulopa, utiko nu mung'wi.
38 Elle monta à l'heure même, rendit grâces au Seigneur et parla de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption à Jérusalem.
Matungo nanso akaza pang'wanso na iakoli akamusongelya Itunda akaligitya kunsoko ang'wa na kumuntu na mulindie ku Yerusalemu.
39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville, Nazareth.
Naiamalile kila ekintu naealoilye kituma ilango la mukulu ikasuka ku Galilaya, kukesali, kao, Nazareti.
40 L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
Ung'wana akakula akatula ukete inguru akaongeleka mulikalo, Uza wang'witunda ukatula mingulya.
41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
Ialeli akwe kila ung'waka enda ku Yerusalemu kunsoko amilundo wa Pasaka.
42 Lorsqu'il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem selon la coutume de la fête;
Nautuele myaka ikumi na ibili akalongoka hange naeipipile miko kunsoko amilundo.
43 et lorsqu'ils eurent accompli les jours, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta en arrière à Jérusalem. Joseph et sa mère ne le savaient pas,
Naisigile matungo ehi kunsoko amilundo ikanza kusuka kito. Inge Umuhumba u-Yesu auasiga kunyuma mumo mu-Yerusalemu ialeli akwe shanga ikalinga ili.
44 mais, supposant qu'il était dans la compagnie, ils firent une journée de chemin; et ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
Aialiye ukoi palung'wi neinso naiakugenda aiagendile luhiku. Kululo akanza kumuduma Mwanya ndugu ao.
45 Ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Naialemilye kumulija akasuka ku-Yerusalemu ikatula kumuduma kuko.
46 Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, les écoutant et les interrogeant.
Ikatula mahiku atatu ikamuhanga mutekelo akazimikie pakate pamanyisigwa akizu ategeye nuku akolya inkani.
47 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
Ihi naiamigule akakuilwa umanyi wakwe nu usukeli.
48 Quand ils le virent, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit: « Mon fils, pourquoi nous as-tu traités de la sorte? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec impatience. »
Nai amuine Ikakuilwa unyinya akamuila ng'waane, neke nukutenda nanso? Utata ako nu nene aikekuduma kuoa nuukulu.
49 Il leur dit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père? »
Kunene, ''naimukunduma? sanga aimulingile kina kutula koli munyumba ang'wa tata ane?
50 Ils ne comprirent pas la parole qu'il leur adressait.
Singa alinga azu kuligitya nkanike izi.
51 Et il descendit avec eux et vint à Nazareth. Il leur était soumis, et sa mère gardait dans son cœur toutes ces paroles.
Sunga akalongala palung'wi ku nazareti kitalao hangi au gombile kitalao, Unyinya auikile inkani yihi munkolo akwe.
52 Et Jésus croissait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
Sunga u Yesu akalongeleka kukula kimahala ni kimwili, niantu ang'wi Tunda ikamulowa.

< Luc 2 >