< Luc 2 >
1 En ce temps-là, un décret de César Auguste prévoyait l'inscription du monde entier.
那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
2 C'était la première inscription faite lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.
這是在季黎敘利亞總督時,初次行的登記。
3 Tous allèrent s'inscrire, chacun dans sa ville.
於是眾人都去本城登記。
4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
5 pour s'inscrire avec Marie, promise à l'épouser, étant enceinte.
好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
6 Pendant qu'ils étaient là, le jour était venu pour elle d'accoucher.
他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
7 Elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'enveloppa dans des bandes de tissu et le coucha dans une mangeoire, car il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge.
便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
8 Il y avait dans le même pays des bergers qui restaient dans les champs et qui veillaient de nuit sur leur troupeau.
在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
9 Et voici qu'un ange du Seigneur se tenait près d'eux, et la gloire du Seigneur resplendissait autour d'eux, et ils étaient terrifiés.
有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
10 L'ange leur dit: « N'ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle, une grande joie, qui sera partagée par tout le peuple.
天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
11 Car il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
12 Voici le signe qui vous est donné: vous trouverez un bébé enveloppé de bandes de tissu, couché dans une mangeoire. »
這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
13 Soudain, il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste qui louait Dieu et disait,
忽然有一隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
14 « Gloire à Dieu au plus haut des cieux, sur la terre la paix, la bonne volonté envers les hommes ».
「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
15 Lorsque les anges s'éloignèrent d'eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: « Allons à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. »
眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
16 Ils arrivèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le bébé était couché dans la mangeoire.
他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
17 Dès qu'ils le virent, ils publièrent largement la parole qui leur avait été dite au sujet de cet enfant.
他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
18 Tous ceux qui l'entendirent furent étonnés des choses que leur avaient dites les bergers.
凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的的事。
19 Mais Marie gardait toutes ces paroles, les méditant dans son cœur.
瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
20 Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été annoncé.
牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
21 Lorsque huit jours furent accomplis pour la circoncision de l'enfant, on lui donna le nom de Jésus, qui avait été donné par l'ange avant qu'il ne fût conçu dans le sein de sa mère.
滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
22 Lorsque les jours de leur purification selon la loi de Moïse furent accomplis, ils le firent monter à Jérusalem pour le présenter à l'Éternel
按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
23 (selon ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel: « Tout mâle qui ouvre les entrailles sera appelé saint à l'Éternel »),
就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
24 et pour offrir un sacrifice selon ce qui est dit dans la loi de l'Éternel: « Une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons. »
並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
25 Voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon. Cet homme était juste et pieux, il cherchait la consolation d'Israël, et le Saint-Esprit était sur lui.
那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
26 Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit qu'il ne devait pas voir la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
27 Il entra par l'Esprit dans le temple. Lorsque les parents amenèrent l'enfant Jésus, pour qu'ils agissent à son égard selon la coutume de la loi,
他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit,
西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
29 « Maintenant, tu libères ton serviteur, Maître, selon ta parole, dans la paix;
「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
30 car mes yeux ont vu ton salut,
因為我親眼看見了你的救援,
31 que tu as préparé devant la face de tous les peuples;
即你在萬民之早準備好的:
32 une lumière pour la révélation aux nations, et la gloire de ton peuple Israël. »
為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」
33 Joseph et sa mère étaient dans l'étonnement des choses qui étaient dites de lui.
他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
34 Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: « Voici, cet enfant est destiné à la chute et au relèvement de beaucoup en Israël, et à un signe qui sera annoncé.
西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
35 Oui, une épée transpercera ton âme, afin que les pensées de plusieurs cœurs soient dévoilées. »
至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
36 Il y avait une certaine Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser (elle était d'un âge avancé, ayant vécu sept ans avec un mari depuis sa virginité,
又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
37 et elle était veuve depuis environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne s'éloignait pas du temple, se prosternant nuit et jour par des jeûnes et des supplications.
以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
38 Elle monta à l'heure même, rendit grâces au Seigneur et parla de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption à Jérusalem.
正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville, Nazareth.
他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
40 L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
祂的父母每年逾越節往耶路撒冷去。
42 Lorsqu'il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem selon la coutume de la fête;
祂到了十二歲時,他們又節日的慣例上去了。
43 et lorsqu'ils eurent accompli les jours, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta en arrière à Jérusalem. Joseph et sa mère ne le savaient pas,
過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
44 mais, supposant qu'il était dans la compagnie, ils firent une journée de chemin; et ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
45 Ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
既找不著,便折回耶路撒冷找祂。
46 Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, les écoutant et les interrogeant.
過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
47 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
48 Quand ils le virent, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit: « Mon fils, pourquoi nous as-tu traités de la sorte? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec impatience. »
他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
49 Il leur dit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père? »
耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
50 Ils ne comprirent pas la parole qu'il leur adressait.
但是,他們不明白祂對他們所說的話。
51 Et il descendit avec eux et vint à Nazareth. Il leur était soumis, et sa mère gardait dans son cœur toutes ces paroles.
祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
52 Et Jésus croissait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。