< Luc 19 >

1 Il entra et traversa Jéricho.
And he entred in and went thorow Hierico.
2 Il y avait là un homme nommé Zachée. C'était un grand collecteur d'impôts, et il était riche.
And beholde ther was a ma named Zacheus which was a ruler amoge the Publicans and was riche also.
3 Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille.
And he made meanes to se Iesus what he shuld be: and coulde not for the preace because he was of a lowe stature.
4 Il courut donc en avant et grimpa sur un sycomore pour le voir, car il allait passer par là.
Wherfore he ran before and asceded vp into a wilde fygge tree to se him: for he shulde come that same waye.
5 Lorsque Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et le vit, et il lui dit: « Zachée, dépêche-toi de descendre, car aujourd'hui je dois rester chez toi. »
And when Iesus cam to the place he loked vp and sawe him and sayd vnto him: zache attonce come doune for to daye I must abyde at thy housse.
6 Il se hâta, descendit et le reçut avec joie.
And he came doune hastelye and receaved him ioyfully.
7 Quand ils le virent, ils murmurèrent tous, disant: « Il est entré pour loger chez un homme qui est un pécheur. »
And when they sawe that they all groudged sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner.
8 Zachée, debout, dit au Seigneur: « Voici, Seigneur, la moitié de mes biens, je la donne aux pauvres. Si j'ai exigé injustement quelque chose de quelqu'un, je lui rends quatre fois plus. »
And zache stode forth and sayd vnto ye Lorde: beholde Lorde ye haulfe of my gooddes I geve to the povre and if I have done eny ma wroge I will restore him fower folde.
9 Jésus lui dit: « Aujourd'hui, le salut est arrivé à cette maison, car lui aussi est fils d'Abraham.
And Iesus sayd to him: this daye is healthe come vnto this housse for as moche as it also is become the chylde of Abraha.
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
For the sonne of ma is come to seke and to save that which was looste.
11 Comme ils entendaient ces choses, il poursuivit et raconta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils supposaient que le Royaume de Dieu allait être révélé immédiatement.
As they hearde these thinges he added ther to a similitude be cause he was nye to Hierusalem and because also they thought that the kyngdome of God shuld shortely appere.
12 Il dit donc: « Un certain noble s'en alla dans un pays lointain pour recevoir un royaume et s'en retourner.
He sayde therfore: a certayne noble man wet into a farre countre to receave him a kyngdome and then to come agayne.
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix pièces de mina et leur dit: « Occupez-vous de vos affaires jusqu'à ce que je vienne.
And he called his ten servauntes and delyvered them ten pounde sayinge vnto them: by and sell till I come.
14 Mais ses concitoyens le haïssaient et envoyèrent un émissaire à sa poursuite en disant: 'Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.'
But his citesens hated him and sent messengers after him sayinge: We will not have this man to raygne over vs.
15 « Lorsqu'il fut de retour, après avoir reçu le royaume, il ordonna que ces serviteurs, à qui il avait donné l'argent, soient appelés auprès de lui, afin qu'il sache ce qu'ils avaient gagné en faisant des affaires.
And it came to passe when he was come agayne and had receaved his kyngdome he comaunded these servautes to be called to him (to whom he gave his money) to witt what every man had done.
16 Le premier se présenta devant lui et dit: « Seigneur, ton mina a fait dix autres minas.
Then came ye fyrst sayinge: Lorde thy pounde hath encreased ten poude.
17 Il lui dit: « C'est bien, bon serviteur. Parce que tu as été trouvé fidèle avec très peu de choses, tu auras autorité sur dix villes.
And he sayde vnto him: Well good servaute because thou wast faithfull in a very lytell thynge take thou auctorite over ten cities.
18 « Le second vint, disant: « Ton mina, Seigneur, a fait cinq minas ».
And the other came sayinge: Lorde thy poude hath encreased fyve pounde.
19 Il lui dit: « Et toi, tu seras à la tête de cinq villes ».
And to ye same he sayde: and be thou also ruler ouer fyve cities.
20 Un autre vint, disant: « Seigneur, voici ta mina, que j'ai gardée dans un mouchoir,
And the thyrde came and sayde: Lorde beholde here thy pounde which I have kepte in a napkyn
21 car je te craignais, parce que tu es un homme exigeant. Tu ramasses ce que tu n'as pas déposé, et tu récoltes ce que tu n'as pas semé.
for I feared the because thou arte a strayte man: thou takest vp that thou laydest not doune and repest that thou dyddest not sowe.
22 Il lui dit: « C'est de ta propre bouche que je te jugerai, méchant serviteur! Tu savais que je suis un homme exigeant, prenant ce que je n'ai pas déposé et récoltant ce que je n'ai pas semé.
And he sayde vnto him: Of thine awne mouth iudge I the thou evyll servaunt. knewest thou that I am a strayte man takinge vp that I layde not doune and repinge that I dyd not sowe?
23 Alors, pourquoi n'as-tu pas déposé mon argent à la banque, pour qu'à mon retour, j'en tire un intérêt?
Wherfore then gavest not thou my money into the banke that at my cominge I might have required myne awne with vauntage?
24 Il dit à ceux qui se tenaient là: « Enlève-lui le mina et donne-le à celui qui a les dix minas.
And he sayde to them that stode by: take fro him that pounde and geve it him that hath ten poude.
25 Ils lui dirent: « Seigneur, il a dix mines!
And they sayd vnto him: Lorde he hath ten pounde.
26 Car, je vous le dis, à quiconque a quelque chose, on donnera davantage; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même ce qu'il a.
I saye vnto you that vnto all the that have it shalbe geve: and from him yt hath not eve that he hath shalbe taken from him.
27 Mais amène ici ceux de mes ennemis qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, et tue-les devant moi. »
Moreover those myne enemys which wolde not that I shuld raigne over them bringe hidder and slee them before me.
28 Ayant dit ces choses, il se mit en route, montant à Jérusalem.
And when he had thus spoken he proceded forthe before a ssendinge vp to Ierusalem.
29 Lorsqu'il approcha de Bethsphage et de Béthanie, sur la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
And it fortuned when he was come nye to Bethphage and Bethany besydes moute olivete he sent two of his disciples
30 en disant: « Allez de l'autre côté du village, où vous trouverez, en entrant, un ânon attaché, sur lequel personne ne s'est jamais assis. Détachez-le et amenez-le.
sayinge: Goo ye in to the toune which is over agaynste you. In the which assone as ye are come ye shall finde a colte tyed wheron yet never man sate. Lowse him and bringe him hider.
31 Si quelqu'un vous demande: « Pourquoi le détachez-vous? », dites-lui: « Le Seigneur en a besoin. »
And if eny man axe you why that ye loowse him: thus saye vnto him ye lorde hath nede of him.
32 Ceux qui avaient été envoyés s'en allèrent et trouvèrent les choses exactement comme il les avait dites.
They that were sent went their waye and founde eve as he had sayde vnto the.
33 Comme ils détachaient l'ânon, ses propriétaires leur dirent: « Pourquoi détachez-vous l'ânon? »
And as they were aloosinge ye coolte the owners sayde vnto the: why lowse ye ye coolte?
34 Ils répondirent: « Le Seigneur en a besoin. »
And they sayde: for ye Lorde hath nede of him.
35 Puis ils l'amenèrent à Jésus. Ils jetèrent leurs manteaux sur l'ânon, et firent asseoir Jésus dessus.
And they brought him to Iesus. And they cast their raymet on ye colte and set Iesus thero.
36 Pendant qu'il allait, ils étendirent leurs manteaux sur la route.
And as he wet they spredde their clothes in ye waye.
37 Comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples se mit à se réjouir et à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu'ils avaient vues,
And when he was now come wheare he shuld goo doune fro the moute olivete ye whole multitude of ye disciples began to reioyce and to lawde God with a loude voyce for all ye miracles yt they had sene
38 en disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans les cieux, et gloire au plus haut des cieux! »
sayinge: Blessed be the kynge that cometh in the name of the Lorde: peace in heave and glory in the hyest.
39 Quelques pharisiens de la foule lui dirent: « Maître, reprends tes disciples! »
And some of ye Pharises of the copany sayde vnto him: Master rebuke thy disciples.
40 Il leur répondit: « Je vous le dis, si elles se taisaient, les pierres crieraient. »
He answered and sayde vnto the: I tell you yf these shuld holde their peace the stones wold crye.
41 Lorsqu'il s'approcha, il vit la ville et il pleura sur elle,
And when he was come neare he behelde the citie and wept on it
42 en disant: « Si tu avais su aujourd'hui les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant, elles sont cachées à tes yeux.
sayinge: Yf thou haddest dest knowen those thinges which belonge vn thy peace eve at this thy tyme. But now are they hydde from thyne eyes.
43 Car il viendra sur toi des jours où tes ennemis dresseront contre toi une barricade, t'entoureront, t'enserreront de toutes parts,
For the dayes shall come vpo the that thy enemys shall cast a banke aboute the and copasse the rounde and kepe the in on every syde
44 et te précipiteront par terre, toi et tes enfants qui sont en toi. Ils ne laisseront pas en toi une pierre sur l'autre, parce que tu n'as pas connu le moment de ton châtiment. »
and make the even with the grounde with thy chyldren which are in the. And they shall not leve in the one stone vpo another because thou knewest not the tyme of thy visitacion.
45 Il entra dans le temple et se mit à chasser ceux qui y achetaient et vendaient,
And he went in to the temple and begane to cast out them that solde therin and them that bought
46 en leur disant: « Il est écrit: « Ma maison est une maison de prière", mais vous en avez fait une « caverne de voleurs ». »
sayinge vnto them yt is written: my housse is the housse of prayer: but ye have made it a den of theves.
47 Il enseignait chaque jour dans le temple, mais les chefs des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.
And he taught dayly in the temple. The hye Prestes and the Scribes and the chefe of the people went about to destroye him:
48 Ils ne trouvaient pas ce qu'ils pouvaient faire, car tout le peuple était attaché à chacune de ses paroles.
but coulde not finde what to do. For all the people stacke by him and gave him audience.

< Luc 19 >