< Luc 19 >

1 Il entra et traversa Jéricho.
След това Исус влезе в Ерихон и минаваше през града.
2 Il y avait là un homme nommé Zachée. C'était un grand collecteur d'impôts, et il était riche.
И, ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,
3 Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille.
искаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.
4 Il courut donc en avant et grimpa sur un sycomore pour le voir, car il allait passer par là.
И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.
5 Lorsque Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et le vit, et il lui dit: « Zachée, dépêche-toi de descendre, car aujourd'hui je dois rester chez toi. »
Исус, като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.
6 Il se hâta, descendit et le reçut avec joie.
И той побърза да слезе, и прие Го с радост.
7 Quand ils le virent, ils murmurèrent tous, disant: « Il est entré pour loger chez un homme qui est un pécheur. »
И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.
8 Zachée, debout, dit au Seigneur: « Voici, Seigneur, la moitié de mes biens, je la donne aux pauvres. Si j'ai exigé injustement quelque chose de quelqu'un, je lui rends quatre fois plus. »
А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четверократно.
9 Jésus lui dit: « Aujourd'hui, le salut est arrivé à cette maison, car lui aussi est fils d'Abraham.
И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.
11 Comme ils entendaient ces choses, il poursuivit et raconta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils supposaient que le Royaume de Dieu allait être révélé immédiatement.
И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
12 Il dit donc: « Un certain noble s'en alla dans un pays lointain pour recevoir un royaume et s'en retourner.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix pièces de mina et leur dit: « Occupez-vous de vos affaires jusqu'à ce que je vienne.
И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с това, докле дойда.
14 Mais ses concitoyens le haïssaient et envoyèrent un émissaire à sa poursuite en disant: 'Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.'
Но неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланници да кажат: Не щем този да царува над нас.
15 « Lorsqu'il fut de retour, après avoir reçu le royaume, il ordonna que ces serviteurs, à qui il avait donné l'argent, soient appelés auprès de lui, afin qu'il sache ce qu'ils avaient gagné en faisant des affaires.
А като получи царската власт и се върна, заповяда да му покажат ония слуги, на който бе дал парите, за да знае какво са припечелили чрез търгуване.
16 Le premier se présenta devant lui et dit: « Seigneur, ton mina a fait dix autres minas.
Дойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
17 Il lui dit: « C'est bien, bon serviteur. Parce que tu as été trouvé fidèle avec très peu de choses, tu auras autorité sur dix villes.
И рече му: Хубаво, добри слуго! Понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.
18 « Le second vint, disant: « Ton mina, Seigneur, a fait cinq minas ».
Дойде и вторият, и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
19 Il lui dit: « Et toi, tu seras à la tête de cinq villes ».
А рече и на него: Бъди и ти над пет града.
20 Un autre vint, disant: « Seigneur, voici ta mina, que j'ai gardée dans un mouchoir,
Дойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;
21 car je te craignais, parce que tu es un homme exigeant. Tu ramasses ce que tu n'as pas déposé, et tu récoltes ce que tu n'as pas semé.
защото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
22 Il lui dit: « C'est de ta propre bouche que je te jugerai, méchant serviteur! Tu savais que je suis un homme exigeant, prenant ce que je n'ai pas déposé et récoltant ce que je n'ai pas semé.
Господарят му казва: От устата ти ще съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;
23 Alors, pourquoi n'as-tu pas déposé mon argent à la banque, pour qu'à mon retour, j'en tire un intérêt?
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
24 Il dit à ceux qui se tenaient là: « Enlève-lui le mina et donne-le à celui qui a les dix minas.
И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата и дайте я на този, който има десетте мнаси,
25 Ils lui dirent: « Seigneur, il a dix mines!
(Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)
26 Car, je vous le dis, à quiconque a quelque chose, on donnera davantage; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même ce qu'il a.
Казвам ви, че на всеки който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
27 Mais amène ici ceux de mes ennemis qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, et tue-les devant moi. »
А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.
28 Ayant dit ces choses, il se mit en route, montant à Jérusalem.
И като изрече това, Исус вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.
29 Lorsqu'il approcha de Bethsphage et de Béthanie, sur la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
И когато се приближи до Витфагия н Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече им:
30 en disant: « Allez de l'autre côté du village, où vous trouverez, en entrant, un ânon attaché, sur lequel personne ne s'est jamais assis. Détachez-le et amenez-le.
Идете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
31 Si quelqu'un vous demande: « Pourquoi le détachez-vous? », dites-lui: « Le Seigneur en a besoin. »
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? Кажете така: На Господа трябва.
32 Ceux qui avaient été envoyés s'en allèrent et trouvèrent les choses exactement comme il les avait dites.
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
33 Comme ils détachaient l'ânon, ses propriétaires leur dirent: « Pourquoi détachez-vous l'ânon? »
И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?
34 Ils répondirent: « Le Seigneur en a besoin. »
А те казаха: На Господа трябва.
35 Puis ils l'amenèrent à Jésus. Ils jetèrent leurs manteaux sur l'ânon, et firent asseoir Jésus dessus.
И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.
36 Pendant qu'il allait, ils étendirent leurs manteaux sur la route.
И като вървеше Той, людете постилаха дрехите си по пътя.
37 Comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples se mit à se réjouir et à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu'ils avaient vues,
И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:
38 en disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans les cieux, et gloire au plus haut des cieux! »
Благословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!
39 Quelques pharisiens de la foule lui dirent: « Maître, reprends tes disciples! »
А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.
40 Il leur répondit: « Je vous le dis, si elles se taisaient, les pierres crieraient. »
И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.
41 Lorsqu'il s'approcha, il vit la ville et il pleura sur elle,
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
42 en disant: « Si tu avais su aujourd'hui les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant, elles sont cachées à tes yeux.
Да беше знаел ти, да! Ти, поне в този [твой] ден, това което служи за мира ти; но сега е скрито от очите ти.
43 Car il viendra sur toi des jours où tes ennemis dresseront contre toi une barricade, t'entoureront, t'enserreront de toutes parts,
Защото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели, ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те стеснят отвред,
44 et te précipiteront par terre, toi et tes enfants qui sont en toi. Ils ne laisseront pas en toi une pierre sur l'autre, parce que tu n'as pas connu le moment de ton châtiment. »
и ще те разорят и ще избият жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
45 Il entra dans le temple et se mit à chasser ceux qui y achetaient et vendaient,
И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:
46 en leur disant: « Il est écrit: « Ma maison est une maison de prière", mais vous en avez fait une « caverne de voleurs ». »
Писано е: "И домът ми ще бъде молитвен дом", а вие го направихте "разбойнически вертеп".
47 Il enseignait chaque jour dans le temple, mais les chefs des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;
48 Ils ne trouvaient pas ce qu'ils pouvaient faire, car tout le peuple était attaché à chacune de ses paroles.
но не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.

< Luc 19 >