< Luc 11 >

1 Comme il achevait de prier dans un certain lieu, un de ses disciples lui dit: « Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples. »
Ukatala Matungo Uyesu nakolompa, ung'wi wa amanyisigwa wakwe akamuila, mukulu, kumanyise nusesie kulumpa, anga uyohana nau amisilye iamanyisingwa akwe kulompa.
2 Il leur dit: « Lorsque vous priez, dites, « Notre Père qui est aux cieux, que votre nom soit gardé saint. Que ton règne vienne. Que votre volonté soit faite sur la terre, comme au ciel.
Uyesu akaila nimukulompa, lungi, Tata, lina lako likuligwe, utemi wako uze.
3 Donne-nous jour après jour notre pain quotidien.
Ukupe indya yitu nia mahiku ihi.
4 Pardonnez-nous nos péchés, car nous aussi, nous pardonnons à tous ceux qui nous sont redevables. Ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du malin. »
Ukulekele imalandu itu aka use nikia lakala nakugaziiye, uleke kuitwala muimageng'wa.
5 Il leur dit: « Lequel d'entre vous, s'il va à minuit chez un ami et lui dit: « Ami, prête-moi trois pains,
Uyesu akaila, nyenyu kitalanyu nukite umuhumba muya nukumuhanga uutiku, nukumuila, muhumba miane mpe imikate itatu.
6 car un de mes amis est venu me voir au retour d'un voyage, et je n'ai rien à lui présenter,
Kunsoko muhumba shuya wane wampikiila inoino kupuma muhinzo, nu ne nimugila indya nikumupa.
7 et celui du dedans répondra: « Ne me dérange pas. La porte est maintenant fermée, et mes enfants sont couchés avec moi. Je ne peux pas me lever et te le donner »?
Nuyo nukale mrupumba akamuila, leka kunaja, umulango walugailwa palung'wi niana ane, nune nalala singa kuhuma kuuka nukuupa uewe indya.
8 Je vous le dis, même s'il ne se lèvera pas pour le lui donner parce qu'il est son ami, il se lèvera, à cause de son obstination, et lui en donnera autant qu'il en a besoin.
Nunuie, kina atizeshukuuka indya umuhumba muya akwe, kunsoko akazulongolekile kumupitya tile niminyala, ukuuka akupe indya yidu kutula nuhilwa wako.
9 « Je vous le dis, continuez à demander, et l'on vous donnera. Cherchez toujours, et vous trouverez. Continuez à frapper, et l'on vous ouvrira.
Nu ne kumuila, lompi, nunye mukupewa, penzi nunye mukulija, pinduli nunye mukuluguilwa.
10 Car quiconque demande reçoit. Celui qui cherche trouve. A celui qui frappe, on ouvre.
kunsoko nuilompa wisingiilya, nuyu nuiduma wipata, pinduli nunye mukuluguilwa.
11 « Lequel d'entre vous, pères, si son fils demande du pain, lui donnera une pierre? Ou s'il demande un poisson, ne lui donnera-t-il pas un serpent au lieu d'un poisson?
Tata kii kung'wanyu, ung'waakwe agalompe insamaki ukumupa nzoka?
12 Ou s'il demande un œuf, il ne lui donnera pas un scorpion, n'est-ce pas?
Ang'wi agalompe ije ukumpa nkumi?
13 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent. »
Klulo ang'wi unyenye nimiabi mumanyile kuapa iana nyu imasongeelyo nimaza, Ai g'wautata nyu nua nuakigulu ukuapa ung'waungwelu ao nimulo mpa?
14 Il chassait un démon, et cet homme était muet. Quand le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'étonnement.
Sunga Uyesu akatula mupatya umintunga, Uyu naukete umintunga ai kimume umintunga akahega kumuntu nuanso, umuntu nuanso akahuma kuligitya umitunda ukakuilwa nanguli.
15 Mais quelques-uns d'entre eux disaient: « Il chasse les démons par Béelzébul, le prince des démons. »
Niang'wi ikalunga, uyu ukuheja imintunga kua Beelzabul mukulu wa amintunga.
16 D'autres, l'éprouvant, attendaient de lui un signe venant du ciel.
Niang'we akamgema ikalowa alagiile ikilingasilyo nikakupuma kilunde.
17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: « Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté. Une maison divisée contre elle-même tombe.
Ingi uyesu akalinga imasigo akaaila, utemi wili nukutemanuka utula nuukia, ninyumba nikutemanuka ikugwa.
18 Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Car vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons.
Ang'wi umubi ukutula utemanukile, utemi wakwe ukimaka ule? Kunsoko uenda lunga neenda heja imintunga kua Belzebuli.
19 Mais si c'est par Béelzébul que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.
Ang'wi unene neenda heja iamintunga kua Belzebuli, ai iane menda heja imitunga kukiila ntuni? Kunsoko iyi, nianso azizamtwala mulamulwa.
20 Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c'est que le Royaume de Dieu est venu à vous.
Kululo, angwi kuheja amintunga kukiila shala kang'wi Tunda, ingi gwa utemi ukumuhanga.
21 « Quand un homme fort, bien armé, garde sa propre demeure, ses biens sont en sécurité.
Umunyangulu nukite ishigi angaamilile inyumba kwe, imaintu akwe akikie uza.
22 Mais lorsque quelqu'un de plus fort l'attaque et le vainc, il lui enlève toute l'armure dans laquelle il se confiait, et partage son butin.
Kululo angingiilwe nu muntu numukiiye ingulu umunyangulu nuanso ukumuhegelya ishige yake, nukuhola insao yakwe yihi.
23 « Celui qui n'est pas avec moi est contre moi. Celui qui ne s'assemble pas avec moi se disperse.
Uyu nisha kipalung'wi nu nene, shamiane, nuyu nishawilingiila palung'wi nunene wisambailya.
24 L'esprit impur, lorsqu'il est sorti de l'homme, passe par des lieux arides, cherchant du repos; et n'en trouvant pas, il dit: « Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti.
Umintunga numubi nukuhega kumuntu, wenda nikutili imaze kunsoko asupye. Agatule walimila, ukulunga, kusuka nazampumie.
25 Quand il revient, il la trouve balayée et rangée.
Anga asuke ahange inyumba apyagulwa hangi ikie iza.
26 Alors il s'en va et prend sept autres esprits plus mauvais que lui, et ils y entrent et y demeurent. Le dernier état de cet homme devient pire que le premier. »
Kululo wilongola kuaduma amintunga mupungati ao bi kukila nuanso, nukualeta ikie pang'wanso, u muntu nuanso witula mubi kukila nazawili ung'wandyo.
27 Comme il parlait ainsi, une femme de la foule éleva la voix et lui dit: « Heureux le sein qui t'a porté et les mamelles qui t'ont allaité! »
Naukuligitya inkani izi, musungu ung'wi akahumbula ululi kukila ihi naiakoli pang'wanso akalunga, “Akembetwa inda naikutugile nimaele naumonkile.”
28 Mais il dit: « Au contraire, heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu et la gardent. »
Sunga akalunga, akembetwa ao neija ulukani lang'wi Tunda nukuluamba.
29 Comme les foules s'assemblaient autour de lui, il se mit à dire: « Cette génération est mauvaise. Elle cherche un signe. Il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas, le prophète.
Umilundo wa antu ukatula kongeeleka, u Yesu akandya kulunga, “Uwileli uwu ingi wileli wa ubi, ukuduma kilinga siilyo, kutile ikilingasiilyo nikikupegwa kukila ikiilingasiilyo ni kang'wa Yona.
30 Car, de même que Jonas a été un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme le sera pour cette génération.
Anga u Yona naikilingasiilyo kuantu a Ninawi. Uu nungwana wang'wa Adamu ukutula kilingasiilyo kuwileli uwu.
31 La reine du Midi se lèvera au tribunal avec les hommes de cette génération et les condamnera, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici qu'il y a ici un plus grand que Salomon.
Umusungu wa Mutemi nuakutakama ukimika uluhiku nula ulamulwa niantu awileli uwu azizapegwa ulamulwa wao, ingi nuanso aupumie kumpelu nihi aze ategeelye uhugu wang'wa Solomoni, na paite ukoli numukulu kukila u Solomoni.
32 Les hommes de Ninive se lèveront en jugement avec les hommes de cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas; et voici, un plus grand que Jonas est ici.
Iantu a Ninawi akimika mulamulwa palung'wi niantu niawileli uwu uluhiku la ulamulwa azizaapa uulamulwa, kunsoko nianso aialekile imilandu nu Yona naukutanantya ulukani lang'wi Yunda, hangi goza pang'wanso ukoli numukulu kukila Yona.
33 « Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans une cave ou sous un panier, mais sur un support, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Kutile umuntu wihi, nuakilya ulumuli aluike mulungu ang'wi pihi akikapu, ingi wakilya nukuika migulya kunsoko akelyo, angawingila muntu wihi ahume kuona uwelu.
34 La lampe du corps, c'est l'œil. C'est pourquoi, quand ton œil est bon, tout ton corps est aussi plein de lumière; mais quand il est mauvais, ton corps aussi est plein de ténèbres.
Iliho lako lumuli la muili iliho lako angalilule iza umuili wako wihi ukutula nuwelu, iliho lako angalihule ibi umuili wako wihi ukutula kiti.
35 Regarde donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres.
Kululo mihambe uwelu nuukole mitalanyu uleke kukilwa ikiti.
36 Si donc tout ton corps est plein de lumière, n'ayant aucune partie obscure, il sera tout entier plein de lumière, comme lorsque la lampe, par son éclat, t'éclaire. »
Kululo ang'wi umuili wako ukoli muwelu, hangi kutile ata nuunino nuukoli mukiti. Ingi gwa umuili wako ukutula anga ulumuli nulukupumya uwelu kitalanyu.”
37 Comme il parlait, un pharisien lui demanda de dîner avec lui. Il entra et se mit à table.
Naiwamala kuligitya, Farisayo akamana enda alye ndya kitalakwe, u Yesu akingila munyumba akatula palung'wi nienso.
38 Lorsque le pharisien le vit, il s'étonna qu'il ne se soit pas d'abord lavé avant de dîner.
Imafarisayo ikakuilwa kunsoko shaukalae indya naikili kuletwa.
39 Le Seigneur lui dit: « Vous, les pharisiens, vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais votre intérieur est plein de rapines et de méchancetés.
U Yesu akaila, “Unye Mafarisayo mendoja iseme kunzi, mukati anyu mizue insuula nimbi nuubi.
40 Insensés, celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas aussi fait le dedans?
Unye antu nimiagila uhugu uyu naumbile kunzi shanga au umbile ne numukati?”
41 Mais donnez aux indigents ce qui est à l'intérieur, et voici, tout sera pur pour vous.
Ape iahimbe aya namkati, ni nkani yihi ikutula nza kitalanyu.
42 Mais malheur à vous, pharisiens! Car vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes les herbes, mais vous passez outre la justice et l'amour de Dieu. Vous auriez dû faire ces deux choses, et ne pas laisser l'autre en suspens.
Kululo isatiko lanyu Mafarisayo, nsoko mipumya imasongeelyo aminanaa numuchicha ni nyenyi yihi niamugunda, kunu mulekile inkani ya tai nukumulowa Itunda, kuna shango mukuleka nimangiza.
43 Malheur à vous, pharisiens! Car vous aimez les meilleures places dans les synagogues et les salutations sur les places de marché.
Isatiko lanyu Mafarisayo kunsoko milowa kikiie kumatuntu akuntongeela amatekeelo nukulamukigwa kua milamu iyi nikilya.
44 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous êtes comme des sépultures cachées, et les hommes qui marchent dessus ne le savent pas. »
Isatiko lanyu kunsoko mimpyani niibula ningila ilingasiilyo iantu niza azegenda migulya aibiila nianso singaazeaine.”
45 L'un des avocats lui répondit: « Maître, en disant cela, tu nous insultes nous aussi. »
Mumanyisi ung'wi wa unonelya wa Kiyahudi akasusha akamuila, mumanyisi iki nukukiligitya kakutasha use.
46 Il dit: « Malheur à vous aussi, avocats! Car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes ne levez pas le petit doigt pour aider à porter ces fardeaux.
Yesu akaila isatiko lanyu, unye aminyisi ankani, ingi mendaapa iantu imiligo nisinga ahumile kuminkenka, kunu unye shamaenda miamba ata nayala yanyu.
47 Malheur à vous! Car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
Isatiko lanyu kunsoko mendazenga nukuika ilingasiilyo muibiila ya anyakidagu ao naiabulagilwe niesekulu anyu.
48 Vous rendez ainsi témoignage et vous consentez aux œuvres de vos pères. Car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs tombeaux.
Kululo gwa unyenye mihangile nukigombya imilimo naiitumile isekulu anyu, kunsoko ikulukulu aiabulagile ianyakidagu, imo nimezenga ilingasiilyo muibiila yao.
49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: « Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils tueront et persécuteront quelques-uns d'entre eux,
Kunsoko iyo uhugu wang'wi Tunda uuliye, kuatuma ianyakidagu neituma milimo ane neenso muakaja nukuabulaga niang'wi.
50 afin que le sang de tous les prophètes, qui a été versé dès la fondation du monde, soit exigé de cette génération,
Uwileli uwu uziza liilwa ni sakami anyakidagu naiabulagile kupuma ung'wandyo nua unkumbigulu.
51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui a péri entre l'autel et le sanctuaire ». Oui, je vous le dis, il sera exigé de cette génération.
Kupuma usakami wang'wa Abeli nu Zakaria, naubulagilwe pakati wikumbikilo la ng'waung'welu. Uu, numuie uwileli uwu uzizaliilwa.
52 Malheur à vous, avocats! Car vous avez emporté la clé de la connaissance. Vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les avez empêchés. »
Isatiko lanyu amanyisi ankani nia Kiyahudi kunsoko mahola ifungulo nia uhugu; unyenye shamendingila, kunu mukuagilya kingila ao niatakile kingila.”
53 Comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens commencèrent à s'irriter terriblement, et à tirer de lui beaucoup de choses,
U Yesu naiwahega pang'wanso, akilisa nkani ni Mafarisayo ikatula kumugilya nukikunguma nung'wenso kua nkani idu.
54 le guettant et cherchant à le surprendre dans quelque chose qu'il pourrait dire, afin de l'accuser.
Akaze mugema kumutungila ahume kupantika lukani kitalakwe.

< Luc 11 >