< Luc 1 >
1 Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Since muitos se comprometeram a colocar em ordem uma narrativa a respeito daqueles assuntos que foram cumpridos entre nós,
2 comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
mesmo quando aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servidores da palavra nos entregaram,
3 il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
it também me pareceu bom, tendo traçado o curso de todas as coisas com precisão desde o primeiro, para escrever a você em ordem, o mais excelente Teófilo;
4 afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
para que você possa saber a certeza a respeito das coisas em que você foi instruído.
5 Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
Havia nos dias de Herodes, o rei da Judéia, um certo sacerdote chamado Zacarias, da divisão sacerdotal de Abijah. Ele tinha uma esposa das filhas de Aarão, e seu nome era Isabel.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
Ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor.
7 Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
Mas elas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambas estavam bem avançadas em anos.
8 Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
Agora, enquanto ele executava o ofício sacerdotal diante de Deus na ordem de sua divisão
9 selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
de acordo com o costume do ofício sacerdotal, sua sorte era entrar no templo do Senhor e queimar incenso.
10 Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
Toda a multidão do povo estava orando do lado de fora na hora do incenso.
11 Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
Apareceu-lhe um anjo do Senhor, de pé no lado direito do altar do incenso.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
Zacarias ficou perturbado quando o viu, e o medo caiu sobre ele.
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Mas o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias, porque seu pedido foi ouvido. Sua esposa, Elizabeth, lhe dará um filho, e você chamará seu nome de João.
14 Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
Você terá alegria e alegria, e muitos se regozijarão com seu nascimento.
15 Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
Pois ele será grande aos olhos do Senhor, e não beberá vinho nem bebida forte. Ele será cheio do Espírito Santo, mesmo desde o ventre de sua mãe.
16 Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
Ele voltará muitos dos filhos de Israel para o Senhor seu Deus.
17 Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
Ele irá diante dele no espírito e no poder de Elias, 'para converter os corações dos pais aos filhos' e dos desobedientes à sabedoria dos justos; para preparar um povo preparado para o Senhor”.
18 Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
Zacharias disse ao anjo: “Como posso ter certeza disso? Pois eu sou um homem velho, e minha esposa está bem avançada em anos”.
19 L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
O anjo lhe respondeu: “Eu sou Gabriel, que estou na presença de Deus. Fui enviado para falar com vocês e trazer-lhes esta boa notícia”.
20 Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
Eis que você ficará em silêncio e não poderá falar até o dia em que estas coisas acontecerão, porque não acreditou nas minhas palavras, que serão cumpridas no seu devido tempo”.
21 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
O povo estava esperando por Zacarias, e eles se maravilharam com o fato de ele se ter atrasado no templo.
22 Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
Quando ele saiu, ele não podia falar com eles. Eles perceberam que ele tinha visto uma visão no templo. Ele continuou fazendo sinais para eles, e permaneceu mudo.
23 Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
Quando os dias de seu serviço foram cumpridos, ele partiu para sua casa.
24 Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
Depois desses dias Elizabeth sua esposa concebeu, e ela se escondeu cinco meses, dizendo:
25 « C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
“Assim me fez o Senhor nos dias em que olhou para mim, para tirar minha reprovação entre os homens”.
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Agora, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado de Deus para uma cidade da Galiléia chamada Nazaré,
27 auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
para uma virgem prometida em casamento com um homem cujo nome era José, da casa de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
Having entre, o anjo lhe disse: “Alegre-se, você a favoreceu muito! O Senhor está com você. Abençoada sejais vós entre as mulheres”.
29 Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
Mas quando ela o viu, ficou muito perturbada com o ditado, e considerou que tipo de saudação isso poderia ser.
30 L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
O anjo lhe disse: “Não tenha medo, Maria, pois você encontrou favor com Deus.
31 Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Eis que conceberás em teu ventre e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de “Jesus”.
32 Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
Ele será grande e será chamado o Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai David,
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn )
e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre. Não haverá fim para o seu Reino”. (aiōn )
34 Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
Mary disse ao anjo: “Como isso pode ser, vendo que sou virgem”?
35 L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
O anjo lhe respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo o ofuscará”. Portanto, também o santo que nascer de vós será chamado Filho de Deus.
36 Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
Eis que Isabel, sua parente, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês com ela que foi chamada estéril.
37 Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
Pois nada do que Deus diz é impossível”.
38 Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
Maria disse: “Eis o servo do Senhor; faça-se em mim segundo a vossa palavra”. Então o anjo se afastou dela.
39 En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
Maria levantou-se naqueles dias e entrou apressadamente no país das colinas, em uma cidade de Judá,
40 elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
e entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Quando Elizabeth ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou em seu ventre; e Elizabeth foi cheia do Espírito Santo.
42 Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
Ela chamou em voz alta e disse: “Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
Why sou tão favorecida, que a mãe de meu Senhor deveria vir a mim?
44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
Pois eis que, quando a voz de vossa saudação chegou a meus ouvidos, o bebê saltou de alegria em meu ventre!
45 Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
Bem-aventurada aquela que acreditou, pois haverá um cumprimento das coisas que lhe foram ditas pelo Senhor”!
46 Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
Disse Mary, “Minha alma engrandece o Senhor”.
47 Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
Meu espírito rejubilou em Deus, meu Salvador,
48 car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
pois ele olhou para o humilde estado de seu servo. Pois eis que de agora em diante, todas as gerações me chamarão de abençoado.
49 Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
Para aquele que é poderoso, fez grandes coisas por mim. Santo é seu nome.
50 Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
Sua misericórdia é por gerações e gerações para com aqueles que o temem.
51 Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
Ele mostrou força com seu braço. Ele espalhou o orgulho na imaginação de seus corações.
52 Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
Ele derrubou príncipes de seus tronos, e tem exaltado os humildes.
53 Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
Ele encheu os famintos de coisas boas. Ele mandou os ricos embora vazios.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
Ele deu ajuda a Israel, seu servo, para que ele pudesse se lembrar da misericórdia,
55 comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn )
enquanto ele falava com nossos pais, a Abraão e sua descendência para sempre”. (aiōn )
56 Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
Mary ficou com ela cerca de três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
Agora o tempo em que Elizabeth deveria dar à luz foi cumprido, e ela deu à luz a um filho.
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha aumentado sua misericórdia para com ela, e se regozijaram com ela.
59 Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
No oitavo dia, eles vieram para circuncidar a criança; e o teriam chamado de Zacarias, depois do nome de seu pai.
60 Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
Sua mãe respondeu: “Não é assim; mas ele será chamado João”.
61 Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
Eles disseram a ela: “Não há ninguém entre seus parentes que seja chamado por este nome”.
62 Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Eles fizeram sinais para seu pai, como ele gostaria que ele o chamasse.
63 Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
Ele pediu uma tábua de escrever, e escreveu: “Seu nome é John”. Todos eles se maravilharam.
64 Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
Sua boca foi aberta imediatamente e sua língua libertada, e ele falou, abençoando a Deus.
65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
O medo veio sobre todos os que viviam ao seu redor, e todos estes ditados foram falados em toda a região montanhosa da Judéia.
66 Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
Todos os que os ouviram os deitaram em seu coração, dizendo: “O que será então esta criança”? A mão do Senhor estava com ele.
67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
Seu pai Zacharias foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo,
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
“Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel”, pois ele visitou e resgatou seu povo;
69 et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
e levantou um chifre de salvação para nós na casa de seu servo David
70 (comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn )
(como ele falou pela boca de seus santos profetas que foram de outrora), (aiōn )
71 le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
salvação de nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
para mostrar misericórdia para com nossos pais, para lembrar seu santo pacto,
73 le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
o juramento que ele fez a Abraão, nosso pai,
74 de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
para nos conceder que nós, sendo libertados das mãos de nossos inimigos, deve servi-lo sem medo,
75 dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
em santidade e retidão diante dele todos os dias de nossa vida.
76 Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
E você, criança, será chamada de profeta do Altíssimo; pois você irá diante da face do Senhor para preparar seus caminhos,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
para dar conhecimento da salvação a seu povo através da remissão de seus pecados,
78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
por causa da terna misericórdia de nosso Deus, pelo qual o amanhecer do alto nos visitará,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
para brilhar sobre aqueles que se sentam na escuridão e na sombra da morte; para guiar nossos pés para o caminho da paz”.
80 L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.
A criança estava crescendo e se tornando forte em espírito, e esteve no deserto até o dia de sua aparição pública em Israel.